Lorsque vous voyagez en Inde ou dans d’autres régions où l’hindi est parlé, savoir négocier et marchander peut être extrêmement utile, que ce soit pour acheter des souvenirs ou simplement pour s’immerger dans la culture locale. Voici une sélection de phrases en hindi qui pourront vous aider dans ces situations.
कीमत (keemat) signifie « prix ». C’est le mot-clé pour commencer toute négociation.
इसकी कीमत क्या है?
Cela se traduit par « Quel est le prix de cela? » en français.
महंगा (mahanga) veut dire « cher ». Si vous pensez que le prix est trop élevé, vous pouvez utiliser ce terme.
यह बहुत महंगा है।
En français, cela signifie « C’est très cher. »
सस्ता (sasta) est le contraire de « mahanga » et signifie « bon marché » ou « pas cher ».
क्या इससे सस्ता कुछ है?
Ce qui se traduit par « Y a-t-il quelque chose de moins cher? ».
छूट (chhoot) désigne une « réduction » ou une « remise ».
क्या आप छूट दे सकते हैं?
Cela signifierait « Pouvez-vous faire une remise? » en français.
बातचीत (baatcheet) veut dire « négociation ».
हम बातचीत कर सकते हैं।
« Nous pouvons négocier » est la traduction de cette phrase.
अंतिम मूल्य (antim mulya) signifie « prix final ».
अंतिम मूल्य क्या होगा?
En français, vous demandez « Quel sera le prix final? »
ज्यादा (zyada) se traduit par « plus ». Si vous voulez exprimer que quelque chose est trop, vous pourriez utiliser ce mot.
यह बहुत ज्यादा है।
« Ça, c’est trop » serait une traduction possible.
कम (kam) signifie « moins ». Vous pouvez l’utiliser pour demander un prix inférieur.
क्या आप थोड़ा कम कर सकते हैं?
« Pourriez-vous réduire un peu? » en est la traduction française.
बेहतर (behtar) veut dire « mieux ». Dans le contexte d’une négociation, cela peut être utilisé pour suggérer une meilleure offre.
क्या आपके पास कोई बेहतर ऑफ़र है?
« Vous avez une meilleure offre? » est la phrase correspondante en français.
तय करना (tay karna) exprime l’idée de « fixer » ou « convenir de » quelque chose.
चलो कीमत तय कर लेते हैं।
« Fixons le prix » serait la traduction adéquate.
लेनदेन (len-den) se réfère à une « transaction ».
हमें लेनदेन सहमति से करना चाहिए।
« Nous devrions faire la transaction d’un commun accord », exprime cette idée en français.
मान्य (maany) signifie « acceptable ».
क्या यह कीमत आपके लिए मान्य है?
« Est-ce que ce prix est acceptable pour vous? » serait l’équivalent en français.
आखिरी प्रस्ताव (aakhiri prastav) signifie « dernière offre ».
यह मेरा आखिरी प्रस्ताव है।
Cela se traduirait par « Ceci est ma dernière offre ».
मोलभाव (molbhaav) est le processus de « marchandage ».
मोलभाव करने में आपको मज़ा आता है?
« Vous aimez marchander? » pourrait être une façon de l’utiliser en conversation.
सहमति (sahmati) signifie « accord ». C’est un mot-clé pour conclure une négociation fructueuse.
क्या हम सहमति पर पहुँच गए हैं?
« Sommes-nous parvenus à un accord? » est la question correspondante en français.
Négocier et marchander font partie intégrante de l’expérience d’achat dans de nombreuses régions du monde, surtout en Inde. Maîtriser ces phrases en hindi ne vous permettra pas seulement d’économiser de l’argent, mais aussi de vous immerger plus profondément dans la culture indienne, d’interagir avec les locaux et de pratiquer la langue. Il est important de se rappeler que le marchandage est souvent perçu comme un art et une forme de communication, alors n’oubliez pas de sourire et de rester poli pendant vos négociations. Bonne chance, ou comme on dirait en hindi, शुभकामनाएँ (shubhkaamnaayein)!