Le biélorusse est une langue riche et colorée, pleine d’expressions uniques et souvent humoristiques. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des phrases biélorusses les plus drôles et originales. Ces expressions vous donneront non seulement un aperçu de la culture biélorusse, mais elles enrichiront également votre vocabulaire de manière amusante. Plongeons-nous dans ce monde fascinant de la langue biélorusse !
На вялікдзень за вуглом signifie littéralement « pour Pâques, juste au coin de la rue ». C’est une expression humoristique utilisée pour décrire quelque chose qui est très improbable ou qui n’arrivera jamais.
Ён абяцаў мне вярнуць грошы на вялікдзень за вуглом.
Толькі каты на даху se traduit par « seulement les chats sur le toit ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose est complètement vide ou désert.
На вуліцы была ціша, толькі каты на даху.
Як у казцы signifie « comme dans un conte de fées ». Cette phrase est utilisée pour décrire une situation qui semble trop belle pour être vraie.
Яго жыццё цяпер як у казцы.
Лапы трымаць signifie « tenir les pattes ». C’est une façon humoristique de dire à quelqu’un de ne pas bouger ou de rester tranquille.
Калі ласка, лапы трымаць, пакуль я фатаграфую.
Як пальцам у неба se traduit par « comme un doigt dans le ciel ». Cette expression est utilisée pour décrire une tentative futile ou une conjecture sauvage.
Тваё здагадка была як пальцам у неба.
Муха не сядзіць signifie « la mouche ne s’assoit pas ». C’est une expression humoristique qui décrit une situation très propre ou impeccable.
У ягоным доме муха не сядзіць.
Курыца не птушка se traduit par « la poule n’est pas un oiseau ». Cette phrase humoristique est utilisée pour minimiser quelque chose ou quelqu’un.
Не турбуйся пра яго, ён як курыца не птушка.
І вус не павядзе signifie « et ne bougera même pas sa moustache ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui reste impassible ou indifférent.
Нягледзячы на ўсе праблемы, ён і вус не павядзе.
Як карова языком злізала se traduit par « comme si une vache l’avait léché avec sa langue ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui a disparu complètement et soudainement.
Мае ключы зніклі як карова языком злізала.
Знайшоў варабей шчарбаты гаршчок signifie « le moineau a trouvé un pot ébréché ». Cette expression est utilisée pour décrire deux personnes ou choses qui sont parfaitement assorties, souvent de manière humoristique.
Яны сапраўды пара: знайшоў варабей шчарбаты гаршчок.
Як рыба ў вадзе signifie « comme un poisson dans l’eau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très à l’aise dans une situation particulière.
Яна адчувае сябе як рыба ў вадзе на сцэне.
У кожнага свой крыж se traduit par « chacun a sa propre croix ». Cette phrase est utilisée pour signifier que tout le monde a ses propres problèmes ou fardeaux.
Не судзі яго, у кожнага свой крыж.
Не ўсё тое золата, што блішчыць signifie « tout ce qui brille n’est pas de l’or ». Cette expression met en garde contre les apparences trompeuses.
Будзь асцярожны, не ўсё тое золата, што блішчыць.
Лепш позна, чым ніколі se traduit par « mieux vaut tard que jamais ». Cette phrase est utilisée pour encourager quelqu’un à faire quelque chose, même s’il est en retard.
Ён нарэшце прыехаў, лепш позна, чым ніколі.
Маўчанне золата signifie « le silence est d’or ». Cette expression est utilisée pour souligner la valeur du silence dans certaines situations.
Калі ты не ведаеш, што сказаць, маўчанне золата.
Як снег на галаву se traduit par « comme la neige sur la tête ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui arrive soudainement et de manière inattendue.
Яго візіт быў як снег на галаву.
Як грыбы пасля дажджу signifie « comme des champignons après la pluie ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui apparaît soudainement et en grande quantité.
Новыя крамы з’явіліся як грыбы пасля дажджу.
Як вецер у полі se traduit par « comme le vent dans le champ ». Cette phrase est utilisée pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui est insaisissable ou difficile à contrôler.
Ён такі ж неўлоўны, як вецер у полі.
Як два разы два signifie « comme deux fois deux ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est évident ou facile à comprendre.
Гэта настолькі проста, як два разы два.
Як у лесе без дрэў se traduit par « comme dans une forêt sans arbres ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation qui est incompréhensible ou confuse.
Тваё тлумачэнне было як у лесе без дрэў.
Le biélorusse est une langue pleine de vie et de caractère, et ses expressions idiomatiques et humoristiques en sont un parfait reflet. En apprenant et en utilisant ces phrases, vous pouvez non seulement améliorer votre maîtrise de la langue, mais aussi vous immerger davantage dans la culture biélorusse. Alors, n’hésitez pas à intégrer ces expressions dans votre vocabulaire quotidien et amusez-vous en découvrant la richesse de la langue biélorusse !
Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.
Talkpal est un professeur de langues doté d'une IA alimentée par GPT. Améliorez vos compétences en matière d'expression orale, d'écoute, d'écriture et de prononciation - Apprenez 5 fois plus vite !
Plongez dans des dialogues captivants conçus pour optimiser la rétention de la langue et améliorer la fluidité.
Recevez immédiatement des commentaires et des suggestions personnalisés pour accélérer votre maîtrise de la langue.
Apprenez avec des méthodes adaptées à votre style et à votre rythme, pour un apprentissage personnalisé et efficace de la langue.