Lorsqu’on apprend une nouvelle langue, il est souvent difficile de distinguer des mots qui semblent similaires mais qui ont des significations différentes selon le contexte. En vietnamien, deux mots souvent confondus par les apprenants sont nghỉ et dừng. Bien qu’ils puissent tous deux se traduire par « arrêter » en français, leur usage et leurs nuances sont différents. Cet article vous aidera à comprendre ces différences et à utiliser ces mots correctement dans vos conversations quotidiennes.
Nghỉ – La pause ou le repos
Le mot vietnamien nghỉ se traduit généralement par « pause » ou « repos » en français. Il est utilisé pour indiquer une interruption temporaire d’une activité pour se reposer ou prendre une pause.
nghỉ: faire une pause, se reposer.
nghỉ est utilisé lorsque vous souhaitez indiquer que vous prenez une pause, que ce soit au travail, à l’école ou dans toute autre activité. Il implique généralement une reprise de l’activité après la pause.
Chúng tôi sẽ nghỉ trưa từ 12 giờ đến 1 giờ.
Exemples d’utilisation de nghỉ
1. nghỉ ngơi – se reposer
nghỉ ngơi signifie littéralement « se reposer ». C’est une expression courante pour indiquer que quelqu’un prend du temps pour se détendre.
Sau khi làm việc, tôi cần nghỉ ngơi một chút.
2. nghỉ học – prendre un congé scolaire
nghỉ học signifie « prendre un congé scolaire » ou « ne pas aller à l’école pour une journée ou plus ».
Hôm nay tôi bị ốm nên phải nghỉ học.
3. nghỉ phép – prendre des congés
nghỉ phép signifie « prendre des congés » dans un contexte professionnel. C’est quand un employé prend des jours de congé.
Tôi sẽ nghỉ phép vào tuần tới để đi du lịch.
Dừng – Arrêter ou cesser
Le mot vietnamien dừng se traduit généralement par « arrêter » ou « cesser » en français. Il est utilisé pour indiquer l’arrêt complet d’une activité ou d’un mouvement.
dừng: arrêter, cesser.
dừng est utilisé lorsque vous souhaitez indiquer que vous arrêtez complètement une activité ou un mouvement, souvent de manière permanente ou pour une durée indéterminée.
Xe buýt đã dừng lại để đón khách.
Exemples d’utilisation de dừng
1. dừng lại – s’arrêter
dừng lại signifie « s’arrêter ». C’est utilisé pour indiquer que quelqu’un ou quelque chose s’arrête.
Xe đạp của tôi bị hỏng nên tôi phải dừng lại.
2. dừng chân – faire une halte
dừng chân est une expression qui signifie « faire une halte » ou « s’arrêter quelque part pour un moment ».
Chúng tôi dừng chân tại một quán cà phê trên đường về nhà.
3. dừng xe – arrêter le véhicule
dừng xe signifie « arrêter le véhicule ». C’est une expression utilisée couramment dans le contexte de la conduite.
Anh ấy dừng xe để trả lời điện thoại.
Comparaison et contrastes
Il est crucial de comprendre quand utiliser nghỉ et quand utiliser dừng, car leur confusion peut entraîner des malentendus.
nghỉ implique généralement une pause temporaire avec une intention de reprise. Par exemple, si vous dites que vous allez nghỉ ngơi, cela signifie que vous vous reposez pour un moment, mais que vous reprendrez votre activité plus tard.
dừng implique un arrêt complet ou une cessation. Si vous dites que vous allez dừng lại, cela signifie que vous arrêtez complètement ce que vous faites sans indication claire de reprise.
Exemples contrastés
1. Chúng tôi sẽ nghỉ ăn trưa.
(Nous allons faire une pause pour déjeuner.)
vs.
Chúng tôi phải dừng cuộc họp.
(Nous devons arrêter la réunion.)
2. Tôi cần nghỉ một chút.
(J’ai besoin de me reposer un peu.)
vs.
Xe buýt dừng ở đây.
(Le bus s’arrête ici.)
En conclusion, bien que nghỉ et dừng puissent sembler similaires, ils ont des significations et des usages distincts en vietnamien. nghỉ est utilisé pour indiquer une pause ou un repos temporaire, tandis que dừng est utilisé pour indiquer un arrêt complet. Comprendre ces différences vous aidera à utiliser ces mots de manière plus précise et efficace dans vos conversations en vietnamien.