L’apprentissage du japonais révèle une richesse culturelle et linguistique particulièrement dans le domaine des descriptions de textures et matériaux. Ces mots offrent un aperçu de l’attention portée par les Japonais aux détails qui nous entourent. Voici une sélection de mots japonais décrivant les textures et les matériaux qui enrichiront votre vocabulaire et votre perception sensorielle.
つるつる (tsurutsuru) : Ce terme évoque la sensation d’une surface lisse et glissante, souvent attribuée au toucher du métal, de la céramique ou de la peau soignée.
このテーブルはつるつるしていて、触り心地がいい。
(‘Cette table est si lisse et agréable au toucher.’)
ざらざら (zarazara) : À l’opposé de tsurutsuru, zarazara fait référence à une texture rugueuse, comme celle d’un mur brut ou d’un papier de verre.
石はざらざらしていて、荒々しい感じがする。
(‘La pierre est rugueuse et donne une impression d’âpreté.’)
ふわふわ (fuwafuwa) : Cette onomatopée décrit quelque chose de doux, léger et duveteux, comme un morceau de coton ou un chaton moelleux.
このケーキはふわふわで、口の中で溶ける。
(‘Ce gâteau est si moelleux, il fond dans la bouche.’)
しんしん (shinshin) – Ce mot sert à décrire la texture ou le son de la neige qui tombe silencieusement et sans vent, créant ainsi un paysage hivernal paisible.
しんしんと降る雪は冬の静けさを感じさせる。
(‘La neige qui tombe silencieusement fait ressentir la tranquillité de l’hiver.’)
ごわごわ (gowagowa) : Utilisé pour parler d’une matière qui est dure et raide, à l’inverse de douce et souple, comme certains tissus après un lavage sans adoucissant.
このタオルはごわごわしていて、使い心地が悪い。
(‘Cette serviette est raide et désagréable à utiliser.’)
ぺたんこ (petanko) : Il s’agit d’une expression décrivant quelque chose qui est plat et sans volume, comme une chevelure sans ressort ou un pneu dégonflé.
バレーボールがぺたんこになってしまった。
(‘Le ballon de volley est complètement à plat.’)
ひんやり (hinyari) : Ce mot qualifie une surface ou un objet qui est frais et agréable au toucher, souvent utilisé en été pour décrire la sensation procurée par des objets en céramique ou en pierre.
ひんやりとした石の上に座ると、夏の暑さが和らぐ。
(‘S’asseoir sur une pierre fraîche adoucit la chaleur de l’été.’)
サラサラ (sarasara) : Se dit d’une chose qui est sèche et fluide, comme des cheveux bien entretenus ou des grains de sable fins entre les doigts.
彼女の髪はサラサラで、とてもきれいだ。
(‘Ses cheveux sont si soyeux et très beaux.’)
ごつごつ (gotsugotsu) : Parle d’une surface irrégulière avec des bosses, telles que des rochers ou le relief d’une montagne.
ごつごつした山道を歩くのは大変だ。
(‘Marcher sur un sentier montagneux irrégulier est difficile.’)
ぬれぬれ (nurenure) : Décrit quelque chose d’extrêmement mouillé ou humide, comme un chiffon imprégné d’eau ou de la végétation après la pluie.
雨に濡れてシャツがぬれぬれになった。
(‘La pluie a trempé ma chemise, elle est toute mouillée.’)
かさかさ (kasakasa) : Caractérise une sensation de sécheresse, que ce soit au toucher, comme une peau desséchée, ou au son, comme des feuilles mortes qui crissent.
かさかさの手にはクリームが必要だ。
(‘Il faut mettre de la crème sur des mains sèches.’)
ガラス (garasu) : Désigne le verre en tant que matériau, souvent associé à la transparence et à la fragilité.
ガラスのコップを床に落として割ってしまった。
(‘J’ai laissé tomber et brisé un verre en verre sur le sol.’)
木 (ki) : Ce mot simple signifie « bois » et il est associé à une variété de textures selon le type de bois et le traitement qu’il a subi.
このテーブルは良質の木でできている。
(‘Cette table est faite de bois de qualité.’)
鉄 (tetsu) : Le mot « tetsu » désigne le fer, un matériau réputé pour sa solidité et sa résistance.
この橋は鉄でできており、非常に頑丈だ。
(‘Ce pont est construit en fer, il est très solide.’)
Ces mots japonais décrivant textures et matériaux ouvrent un monde de détails subtiles permettant d’affûter notre sensibilité aux impressions tactiles. En les intégrant à votre vocabulaire, vous enrichirez vos descriptions et votre appréciation du monde tangible. N’hésitez pas à les utiliser pour exprimer toute la palette de sensations que le Japon et sa langue peuvent évoquer.