Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Mots d’argot espagnol et expressions familières

L’apprentissage d’une langue passe souvent par la maîtrise du vocabulaire formel. Cependant, pour vraiment comprendre et s’intégrer dans une culture, il faut aussi connaître l’argot et les expressions familières. L’espagnol, riche et varié en expressions colorées, n’est pas une exception. Partons à la découverte de quelques mots d’argot et expressions populaires qui pourraient surprendre ou dérouter un francophone.

Chaval
Le mot « chaval », qui nous vient de l’espagnol d’Espagne, est très utilisé pour désigner un jeune garçon ou un « mec » en français.

Mi hermano es un chaval muy simpático.

Tío/Tía
Très répandus, « tío » et « tía » veulent dire respectivement « oncle » et « tante » mais sont utilisés de manière familière pour dire « mec » ou « nana » en français.

Ese tío es el que te conté, es muy gracioso.

Guay
L’adjectif « guay » signifie « cool » ou « super » en français. Un mot passe-partout pour montrer son approbation ou son admiration.

La fiesta de anoche estuvo muy guay.

Curro
Dans le monde du travail espagnol, le terme « curro » est utilisé pour parler de son boulot ou de son travail de façon décontractée.

Necesito un curro con mejor sueldo.

Mola
« Mola » vient du verbe « molar », qui signifie « plaire » en français. Employée pour exprimer que quelque chose est cool ou intéressant.

Ese coche mola mucho, me gustaría tener uno así.

Colega
Le terme « colega » peut se traduire par « collègue », mais est surtout utilisé pour parler d’un ami ou d’un camarade de manière informelle.

No te preocupes, él es mi colega y va a ayudarnos.

Guiri
« Guiri » désigne de façon argotique une personne étrangère, souvent un touriste, qui ne semble pas s’intégrer à la culture locale.

Este barrio es muy popular entre los guiris en verano.

Liarse
« Liarse » est un verbe polyvalent qui peut signifier « embrasser » ou démarrer une liaison amoureuse, mais aussi « se mélanger » ou « s’embrouiller ».

Ayer me lié con los apuntes de clase, no entiendo nada.

Chungo
« Chungo » est un adjectif pour qualifier quelque chose de compliqué, douteux ou de mauvais goût.

Dejé de salir con él, su actitud empezó a parecerme chunga.

Morriña
Le terme galicien « morriña » exprime un sentiment de nostalgie ou de mal du pays qui a été adopté à l’ensemble de l’espagnol.

Desde que me mudé, siento morriña de mi ciudad natal.

Fiesta
Bien que « fiesta » signifie littéralement « fête » et soit utilisé en ce sens, dans un registre familier, cela peut aussi se référer à sortir faire la fête, particulièrement dans un contexte nocturne.

¿Vamos de fiesta este sábado?

Chollazo
« Chollazo » est une bonne affaire, quelque chose d’une grande valeur obtenue à un très bas prix.

Me compré un teléfono de última generación a un precio chollazo.

Vale
L’expression « vale », équivalente du « d’accord » français, est omniprésente dans les conversations en espagnol pour acquiescer ou confirmer.

¿Nos vemos a las cinco en el cine? – ¡Vale!

Empollón/Empollona
Le nom « empollón » ou « empollona » concerne une personne qui étudie beaucoup, en français, on dirait un « rat de bibliothèque ».

María es la empollona de la clase, siempre saca las mejores notas.

Pasta
En dehors de son sens culinaire, « pasta » est également employé pour parler d’argent de façon familière.

Este mes he gastado mucha pasta en libros.

Botellón
Un « botellón » est une réunion sociale en plein air où les jeunes se rassemblent pour boire et discuter, souvent associé à la vie nocturne espagnole.

Los fines de semana, la plaza se llena de gente haciendo botellón.

Pijo/Pija
Ces adjectifs sont utilisés pour décrire une personne qui est prétentieuse et qui a des goûts de luxe ou qui valorise excessivement les apparences.

Esa tienda es para pijos, yo nunca compró allí.

Chapuza
Une « chapuza » désigne un travail mal fait, une réparation de mauvaise qualité ou quelque chose de bricolé sans soin.

La reparación del teléfono fue una chapuza, se rompió al día siguiente.

Dejar plantado
Cette expression signifie « poser un lapin » en français, c’est-à-dire ne pas se présenter à un rendez-vous.

No puedo creer que me haya dejado plantado otra vez.

Cutre
« Cutre » est utilisé pour qualifier quelque chose ou quelqu’un de minable, de médiocre ou de mauvais goût.

El hotel era cutre, las habitaciones estaban sucias y mal cuidadas.

L’argot et les expressions familières sont un moyen authentique de se rapprocher d’une culture, de comprendre les nuances sociales et de se sentir partie intégrante d’une communauté. Les mots et phrases que nous avons explorés sont un petit échantillon de la richesse linguistique de l’espagnol, où le contexte et la manière dont ils sont utilisés peuvent changer radicalement leur signification. Ainsi, en enrichissant votre répertoire avec ces tournures, vous vous ouvrez les portes d’une communication plus naturelle et détendue avec les hispanophones. Prenez cependant garde à l’environnement dans lequel vous les employez, car l’argot peut varier grandement d’une région à l’autre et certains termes peuvent être inappropriés dans des situations formelles. Bon apprentissage et surtout, beaucoup de plaisir en découvrant les subtilités de l’espagnol!

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite