L’afrikaans est une langue riche et colorée, parlée principalement en Afrique du Sud et en Namibie. Comme toutes les langues, elle a ses propres idiomes et expressions uniques qui peuvent sembler mystérieux ou amusants pour les non-initiés. Dans cet article, nous allons explorer certains des idiomes afrikaans les plus courants, expliquer leurs significations et fournir des exemples pour les illustrer.
Hond se gedagtes
Hond se gedagtes signifie littéralement « les pensées du chien ». Cette expression est utilisée pour désigner des pensées ou des idées stupides ou insignifiantes.
Hy praat altyd hond se gedagtes wanneer hy dronk is.
Soos ‘n vis op droë grond
Soos ‘n vis op droë grond se traduit par « comme un poisson sur la terre ferme ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est hors de son élément ou mal à l’aise dans une situation particulière.
Sy voel soos ‘n vis op droë grond by die partytjie.
Jakkals trou met wolf se vrou
Jakkals trou met wolf se vrou signifie littéralement « le chacal épouse la femme du loup ». Cette expression est utilisée pour décrire le phénomène où il pleut et fait soleil en même temps, connu en français sous le nom de « mariage de la renarde ».
Kyk, dit reën en die son skyn! Jakkals trou met wolf se vrou!
Agteros kom ook in die kraal
Agteros kom ook in die kraal signifie « le dernier arrive aussi dans le kraal ». Cette expression est utilisée pour dire que même ceux qui sont lents ou qui prennent plus de temps finiront par réussir.
Moenie bekommerd wees nie, agteros kom ook in die kraal.
Bokant my vuurmaakplek
Bokant my vuurmaakplek signifie « au-dessus de mon niveau de compétence » ou « hors de ma portée ». C’est une façon de dire que quelque chose est trop difficile pour quelqu’un.
Hierdie wiskundeprobleem is bokant my vuurmaakplek.
Die appel val nie ver van die boom nie
Die appel val nie ver van die boom nie se traduit par « la pomme ne tombe pas loin de l’arbre ». Cette expression est utilisée pour dire que les enfants ressemblent souvent à leurs parents, que ce soit en apparence ou en comportement.
Kyk hoe speel hy rugby, net soos sy pa. Die appel val nie ver van die boom nie.
Op heter daad betrap
Op heter daad betrap signifie « pris en flagrant délit ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est surpris en train de faire quelque chose de mal ou d’illégal.
Die dief is op heter daad betrap toe hy die winkel probeer beroof het.
Voor op die wa
Voor op die wa signifie « devant sur le char ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est arrogant ou qui se croit supérieur aux autres.
Hy is altyd so voor op die wa, dink hy weet alles beter.
Kat in die sak koop
Kat in die sak koop signifie « acheter un chat dans un sac ». Cette expression est utilisée pour décrire l’action d’acheter quelque chose sans l’avoir vu ou vérifié au préalable, souvent avec des résultats décevants.
Ek het ‘n tweedehandse motor gekoop sonder om dit te toets, en nou werk dit nie. Ek het ‘n kat in die sak gekoop.
Staan kop en skouers bo die res
Staan kop en skouers bo die res signifie « se tenir tête et épaules au-dessus des autres ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est nettement meilleur ou supérieur dans une certaine compétence ou qualité.
Sy staan kop en skouers bo die res in wiskunde.
In die sop wees
In die sop wees signifie « être dans la soupe ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est dans une situation difficile ou problématique.
As ons nie die werk betyds klaarmaak nie, gaan ons in die sop wees.
Die bal is in jou hof
Die bal is in jou hof signifie « la balle est dans ton camp ». Cette expression est utilisée pour dire que c’est à quelqu’un de prendre la prochaine décision ou action.
Ek het my deel gedoen, nou is die bal in jou hof.
Nie al die varkies is tuis nie
Nie al die varkies is tuis nie signifie « tous les cochons ne sont pas à la maison ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui n’est pas complètement sain d’esprit ou qui agit de manière insensée.
Hy praat so snaaks, ek dink nie al die varkies is tuis nie.
Haas das oor ‘n ding
Haas das oor ‘n ding signifie « faire des histoires pour quelque chose ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait un drame ou exagère une situation mineure.
Moenie so ‘n haas das oor die klein probleem maak nie.
Gaan slaap met die hoenders
Gaan slaap met die hoenders signifie « aller se coucher avec les poules ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui va se coucher très tôt.
Ek is so moeg, ek gaan slaap met die hoenders vanaand.
Soek ‘n naald in ‘n hooimied
Soek ‘n naald in ‘n hooimied signifie « chercher une aiguille dans une botte de foin ». Cette expression est utilisée pour décrire une tâche extrêmement difficile ou presque impossible.
Om daardie dokument in hierdie groot kantoor te vind, is soos om ‘n naald in ‘n hooimied te soek.
Maak van ‘n mier ‘n olifant
Maak van ‘n mier ‘n olifant signifie « faire d’une fourmi un éléphant ». Cette expression est utilisée pour décrire l’action d’exagérer une petite chose ou un petit problème pour en faire quelque chose de beaucoup plus grand ou plus grave qu’il ne l’est réellement.
Jy hoef nie van ‘n mier ‘n olifant te maak oor hierdie klein fout nie.
Hy het lang vingers
Hy het lang vingers signifie « il a de longs doigts ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est enclin à voler.
Pasop vir jou goed, hy het lang vingers.
Hy is deur die blare
Hy is deur die blare signifie « il est à travers les feuilles ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est confus ou désorienté.
Na die lang vergadering was hy heeltemal deur die blare.
Soos water op ‘n eend se rug
Soos water op ‘n eend se rug signifie « comme de l’eau sur le dos d’un canard ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui n’a aucun effet sur quelqu’un ou quelque chose.
Sy kritiek is soos water op ‘n eend se rug vir my.
Nie die sout werd nie
Nie die sout werd nie signifie « ne vaut pas le sel ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui n’est pas digne de sa valeur ou de son coût.
Die nuwe werknemer is nie die sout werd nie.
Maak kattekwaad
Maak kattekwaad signifie « faire des bêtises ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait des blagues ou des farces, souvent de manière inoffensive.
Die kinders het weer kattekwaad gemaak in die tuin.
Met die deur in die huis val
Met die deur in die huis val signifie « tomber avec la porte dans la maison ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui aborde directement un sujet sans préambule ou sans introduction.
Hy val altyd met die deur in die huis en vra persoonlike vrae.
Bo sy vuurmaakplek
Bo sy vuurmaakplek signifie « au-dessus de son foyer ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est trop difficile ou compliqué pour quelqu’un.
Daardie taak is bo sy vuurmaakplek.
Die spyker op die kop slaan
Die spyker op die kop slaan signifie « frapper le clou sur la tête ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a parfaitement raison ou qui a compris quelque chose exactement comme il est.
Jy het die spyker op die kop geslaan met daardie opmerking.
Staan met ‘n mond vol tande
Staan met ‘n mond vol tande signifie « se tenir avec une bouche pleine de dents ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est sans voix ou qui ne sait pas quoi dire dans une situation donnée.
Toe sy my vra oor die werk, het ek daar gestaan met ‘n mond vol tande.
Die koeël is deur die kerk
Die koeël is deur die kerk signifie « la balle est passée à travers l’église ». Cette expression est utilisée pour dire qu’il est trop tard pour changer quelque chose, que la décision est prise et irrévocable.
Ons het die kontrak geteken, so die koeël is deur die kerk.
Hy het ‘n voëltjie hoor fluit
Hy het ‘n voëltjie hoor fluit signifie « il a entendu un oiseau siffler ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a entendu une rumeur ou une information secrète.
Hy het ‘n voëltjie hoor fluit dat daar ‘n groot verandering kom.
Gaan deur dik en dun
Gaan deur dik en dun signifie « passer à travers épais et mince ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui reste fidèle et constant à travers toutes les difficultés et les bons moments.
Sy het deur dik en dun by my gestaan.
Hy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie
Hy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie signifie « il n’a pas été couvé sous une dinde ». Cette expression est utilisée pour dire que quelqu’un n’est pas stupide ou naïf.
Moenie hom probeer flous nie, hy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie.
Met lang tande eet
Met lang tande eet signifie « manger avec de longues dents ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui mange à contrecœur ou sans plaisir.
Hy het die groente met lang tande geëet.
Soos die hoenders op ‘n stokkie
Soos die hoenders op ‘n stokkie signifie « comme les poules sur un bâton ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est organisé ou aligné en ligne droite.
Die kinders het soos die hoenders op ‘n stokkie in ‘n ry gestaan.
L’apprentissage des idiomes est une partie essentielle de la maîtrise d’une langue, car ils ajoutent de la couleur et de la profondeur à notre communication. En comprenant et en utilisant ces expressions afrikaans, les apprenants peuvent non seulement améliorer leur niveau de langue, mais aussi mieux comprendre la culture et les subtilités de ceux qui parlent cette langue fascinante. Bonne chance dans votre voyage linguistique!