Dans le monde du journalisme, maîtriser le vocabulaire des médias est essentiel pour comprendre l’actualité et les diverses manières dont elle est présentée. Le japonais, étant une langue riche et complexe, dispose d’une multitude d’expressions spécifiques à cet univers. Dans cet article, nous allons explorer quelques expressions japonaises fréquemment utilisées dans les médias et le journalisme.
報道 (ほうどう) – Hōdō: Correspond au terme « reportage », ce mot est très courant et désigne l’action de rapporter des faits d’actualité.
これは、昨日の事件に関する最新の報道です。
編集 (へんしゅう) – Henshū: Ce terme signifie « édition » ou « montage » et est utilisé pour parler de la préparation du contenu médiatique avant sa publication ou sa diffusion.
編集作業は時間がかかるプロセスです。
新聞 (しんぶん) – Shinbun: Représente le mot « journal », il est l’un des principaux supports de l’information au Japon.
今朝の新聞には重要な記事が掲載されていました。
ジャーナリスト (じゃーなりすと) – Jānarisuto: C’est l’équivalent du terme « journaliste ». Ces professionnels sont chargés de collecter, vérifier, et présenter les informations.
彼は経験豊富なジャーナリストです。
速報 (そくほう) – Sokuhō: Terme désignant les « flash infos » ou les « bulletins d’urgence », utilisé pour les nouvelles de dernière minute.
速報:地震が市を襲いました。
記事 (きじ) – Kiji: Signifie « article » et réfère au contenu rédigé pour le journal, le web ou d’autres supports médiatiques.
その記事は多くの議論を呼びました。
放送 (ほうそう) – Hōsō: Ce mot signifie « diffusion », qu’elle soit télévisuelle ou radiophonique.
このテレビ番組は全国に放送されています。
コラム (こらむ) – Koramu: Désigne une « chronique » ou « column », une courte section de texte généralement récurrente traitant d’une thématique particulière.
彼女のコラムはたくさんのフォロワーを持っています。
独占インタビュー (どくせんいんたびゅー) – Dokusen intabyū: Se traduit par « interview exclusive », désignant une entrevue obtenue par un seul média et nulle part ailleurs.
大統領との独占インタビューが明日放送されます。
世論調査 (よろんちょうさ) – Yoronchōsa: Correspond à « sondage d’opinion » ou « enquête d’opinion » pour connaître les pensées d’une population sur un sujet donné.
最新の世論調査によると、政府の支持率が下がっています。
緊急放送 (きんきゅうほうそう) – Kinkyū hōsō: Signifie « diffusion d’urgence » et est utilisé pour les annonces très importantes nécessitant une attention immédiate.
緊急放送:台風の接近に伴い、避難指示が出されました。
解説 (かいせつ) – Kaisetsu: Ce mot est synonyme de « commentaire » ou d' »explication », souvent utilisé pour décrire l’analyse d’un événement par un expert.
その解説者は事件の背景に深く触れました。
プレスリリース (ぷれすりりーす) – Puresu rirīsu: Correspond à « communiqué de presse », c’est un document officiel envoyé aux médias pour annoncer quelque chose d’important.
会社は新製品についてのプレスリリースを発表した。
捏造 (ねつぞう) – Netsuzō: Signifie « faux » ou « fabrication » et désigne une information ou une nouvelle inventée de toutes pièces.
その報道は捏造だと後で判明しました。
取材 (しゅざい) – Shuzai: Ce terme se traduit par « collecte d’informations » ou « reportage sur le terrain ».
彼は取材のために戦地へ行った。
En étudiant ces expressions et en les intégrant dans votre vocabulaire, vous aurez une meilleure compréhension des médias et du journalisme japonais. Ces termes vous aideront également à suivre les actualités dans cette langue complexe, enrichissant ainsi vos compétences linguistiques et culturelles.