Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions néerlandaises utilisées dans la conversation quotidienne

L’apprentissage d’une langue étrangère est souvent jalonnée de découvertes culturelles, et il est fascinant de voir comment certaines expressions peuvent en dire long sur le mode de pensée d’un peuple. Si vous vous intéressez au néerlandais, voici quelques expressions courantes utilisées dans la conversation quotidienne qui pourraient enrichir votre vocabulaire et votre compréhension de la culture néerlandaise.

Het regent pijpenstelen
Littéralement, cette expression signifie « il pleut des tiges de pipe ». Elle est utilisée pour décrire une pluie très forte, l’équivalent français serait « il pleut des cordes ».
Ik kan niet naar buiten gaan, het regent pijpenstelen!

Daar zit een addertje onder het gras
Signifiant littéralement « il y a une petite vipère cachée dans l’herbe », cette expression évoque une situation où quelque chose de suspect ou de caché pourrait poser problème. En français, on dirait « il y a anguille sous roche ».
Pas op met die contracten, er zit een addertje onder het gras.

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens
« C’est chez soi que la pendule tique comme nulle part ailleurs », exprime l’idée que rien ne vaut le confort de son foyer. C’est l’équivalent du dicton français « comme on fait son nid, on y vit ».
Hoe leuk mijn vakantie ook was, zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

De appel valt niet ver van de boom
« La pomme ne tombe pas loin de l’arbre » est une façon de dire que les enfants sont souvent très similaires à leurs parents, en termes de caractère ou de comportement, similaire au français « tel père, tel fils ».
Kijk naar zijn manier van doen, de appel valt niet ver van de boom.

Met de deur in huis vallen
Cette expression signifie « entrer en matière directement » ou « aller droit au but », sans préambule. En français, on dirait « entrer dans le vif du sujet ».
Sorry dat ik met de deur in huis val, maar we hebben een probleem.

Een kat in de zak kopen
L’expression signifie « acheter un chat dans un sac », et s’utilise quand quelqu’un achète quelque chose sans l’avoir préalablement vérifié, pour se rendre compte après que c’était une mauvaise affaire. En français, cela équivaudrait à « acheter un chat dans un sac » ou « se faire avoir ».
Ik heb een tweedehands laptop gekocht maar hij werkt niet goed, ik heb een kat in de zak gekocht.

Nu komt de aap uit de mouw
« Maintenant, le singe sort de la manche » est employée lorsqu’un fait caché est révélé. En français, on dirait « le pot aux roses est découvert ».
Ah, nu komt de aap uit de mouw, je wist het al lang!

Over koetjes en kalfjes praten
Parler « des vaches et des veaux » signifie faire la conversation sur des sujets légers et sans grande importance, l’équivalent français serait « parler de la pluie et du beau temps ».
We hoeven niet altijd over serieuze zaken te praten, we kunnen ook over koetjes en kalfjes praten.

Er gaat niets boven Groningen
Il s’agit en fait d’un slogan touristique qui s’est transformé en expression. « Rien ne surpasse Groningen » témoigne de la fierté des habitants pour leur région. Cette expression illustre bien comment les expressions peuvent aussi témoigner d’une identité locale.
Wat je ook van Nederland gezien moet hebben, er gaat niets boven Groningen!

Wie niet waagt, die niet wint
« Qui ne tente rien n’a rien » encouragerait à prendre des risques pour obtenir ce que l’on souhaite, une expression similaire au français « qui ne tente rien n’a rien ».
Ik weet dat het een risico is, maar wie niet waagt, die niet wint.

Beter laat dan nooit
Cela signifie « mieux vaut tard que jamais » et incite à reconnaître l’importance d’achever quelque chose, même si c’est fait plus tard que prévu. C’est l’équivalent direct du français « mieux vaut tard que jamais ».
Je was laat voor de vergadering, maar beter laat dan nooit.

Roeien met de riemen die je hebt
« Ramer avec les avirons que vous avez » signifie faire du mieux possible avec les ressources à disposition. Cela correspond à l’idée française de « faire avec les moyens du bord ».
We hebben niet alle materialen die we nodig hebben, maar we moeten roeien met de riemen die we hebben.

En intégrant ces expressions à votre arsenal linguistique, vous ne vous contenterez pas de briller en société, mais vous prendrez également un bain dans la culture néerlandaise et approcherez d’une manière plus nuancée les subtilités de la langue. C’est une étape importante pour ceux qui cherchent à converser de manière naturelle en néerlandais et à mieux comprendre le mode de pensée de ses locuteurs natifs. La pratique et l’immersion restent les clés pour sa maîtrise, alors n’hésitez pas à engager la conversation avec des néerlandophones et à mettre en pratique ces expressions typiques. Veel succes! (Bonne chance!)

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite