Engolir sapos
Signification : Supporter ou tolérer des situations désagréables.
« Às vezes, no trabalho, temos que engolir sapos. »
Estar com a pulga atrás da orelha
Signification : Être suspicieux ou avoir des doutes sur quelque chose.
« Ele está com a pulga atrás da orelha depois daquela conversa estranha. »
Armar um barraco
Signification : Faire une scène ou créer un grand désordre.
« Quando ela descobriu a verdade, armou um barraco. »
Chutar o balde
Signification : Abandonner, renoncer ou encore mourir.
« Depois de tantas tentativas, ele chutou o balde e desistiu do projeto. »
Comer com os olhos
Signification : Avoir les yeux plus gros que le ventre, désirer une grande quantité de nourriture.
« Ele pediu tanta comida, mas não conseguiu terminar. Comeu com os olhos! »
Pagar o pato
Signification : Être tenu responsable de quelque chose souvent à tort ou sans être le véritable coupable.
« Eu não fiz nada de errado, mas acabei pagando o pato. »
Não pisar em ovos
Signification : Ne pas prendre de précautions ou agir sans délicatesse.
« Ele é muito direto, nunca pisa em ovos. »
Tirar o cavalinho da chuva
Signification : Renoncer à une idée ou accepter que quelque chose ne se produira pas.
« Você pode tirar o cavalinho da chuva, não vamos viajar este ano. »
Meter a colher
Signification : S’immiscer dans une conversation ou une situation qui ne nous concerne pas.
« Ela sempre gosta de meter a colher onde não é chamada. »
Andar nas nuvens
Signification : Être distrait ou perdre contact avec la réalité, souvent à cause du bonheur.
« Depois que se apaixonou, ele anda nas nuvens. »
Enfiar o pé na jaca
Signification : Exagérer ou faire des excès, particulièrement en parlant de boisson ou de nourriture.
« Na festa de ontem, ele enfiou o pé na jaca e agora está de ressaca. »
Morder a língua
Signification : Littéralement « mordre sa langue », cela signifie qu’il faut se taire ou se rendre compte qu’on a dit quelque chose d’inapproprié.
« Quando viu o resultado, teve que morder a língua. »
Estar com a corda toda
Signification : Être très excité ou plein d’énergie.
« Ele está com a corda toda hoje, já correu cinco quilômetros! »
Quebrar o galho
Signification : Aider quelqu’un d’une manière improvisée ou temporaire.
« Ele quebrou meu galho me emprestando dinheiro até o fim do mês. »
Pour finir, il est important de noter que les expressions idiomatiques reflètent souvent la culture et les traditions d’une société. Apprendre ces expressions peut non seulement vous aider à maîtriser le portugais, mais aussi à mieux comprendre le mode de vie et la manière de penser des locuteurs natifs. Amusez-vous à les utiliser dans vos conversations et observez les réactions ! Bonne chance dans votre apprentissage de cette langage charmant et riche.