Les expressions idiomatiques et les proverbes font partie intégrante de la richesse d’une langue. En finnois, langue complexe et riche en nuances, ces formules sont un passage obligé pour qui souhaite vraiment maîtriser le langage et comprendre la culture finlandaise. Aujourd’hui, nous allons explorer quelques-unes de ces expressions et proverbes, non seulement pour enrichir votre vocabulaire, mais aussi pour vous immerger dans la sagesse finlandaise.
Hitaasti hyvä tulee
Cette expression signifie littéralement « Ce qui vient lentement est bon ». Elle peut être comparée au proverbe français « Tout vient à point à qui sait attendre ».
Hitaasti hyvä tulee, sanoi mummo lumessa.
Ei kukaan ole seppä syntyessään
Traduit littéralement, cela signifie « Personne n’est forgeron dès sa naissance ». Le sens est similaire à l’expression française « Nul n’est prophète en son pays ». Celle-ci souligne la notion de progression et d’apprentissage tout au long de la vie.
Ei kukaan ole seppä syntyessään, mutta jokainen voi opetella.
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla
En français, cette expression serait « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras ». Elle souligne l’importance de valoriser ce que l’on a, plutôt que de convoiter ce qui est hors de portée.
Parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla, mietti poika nähdessään portfolionsa arvon kasvaneen.
Kauas on pitkä matka
Ce proverbe finlandais qui se traduit par « C’est un long chemin jusqu’à loin » équivaut à notre expression « Rome ne s’est pas faite en un jour ». L’accent est mis sur la nécessité de patience et de persévérance pour atteindre un objectif lointain.
Kauas on pitkä matka, mutta askeleeni ovat päättäväiset.
Ei voi sekä syödä kakku että säästää sitä
L’équivalent finnois de « On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre ». L’idée est qu’il est impossible de consommer quelque chose tout en le conservant intact.
Ei voi sekä syödä kakku että säästää sitä, totesi mies kun hän päätti käyttää säästönsä matkustamiseen.
Harakanvarpaita
Une expression finlandaise qui se traduit par « les empreintes d’une pie », et qui est utilisée pour désigner une écriture illisible, comparable à « pattes de mouche » en français.
Hänen käsialansa oli täynnä harakanvarpaita, enkä voinut ymmärtää yhtään sanaa.
Oma lehmä ojassa
Cela signifie « Avoir sa propre vache dans le fossé », l’équivalent de « Avoir un intérêt personnel dans une affaire » en français. L’expression fait référence à une implication personnelle qui peut influencer le jugement.
Hän puhui asiansa puolesta niin intohimoisesti, että varmasti oli oma lehmä ojassa.
Päästää sammakko suusta
Littéralement « Laisser échapper une grenouille de sa bouche », cette expression correspond à ce que nous appelons « faire un lapsus » ou « dire une bêtise ».
Kokouksessa hän päästi sammakon suustaan ja kaikki alkoivat nauraa.
Säästämään penniä, tuhlaamaan pauna
En finnois, cela signifie « Économiser un sou pour gaspiller une livre », et peut être interprété comme l’équivalent de « L’économie est la base de la fortune » ou encore « Économiser sur des broutilles peut conduire à de plus grandes pertes ».
Hän osti halvan auton säästämään penniä, mutta tuhlaamaan pauna, kun se hajosi nopeasti.
Älä nuolase ennen kuin tipahtaa
Cette locution qui dit « Ne lèche pas avant que cela tombe » s’apparente au proverbe français « Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué ». Elle met en garde contre l’excès d’optimisme prématuré.
Älä nuolase ennen kuin tipahtaa, hän sanoi kun näki kaverinsa suunnittelemassa voitonjuhlia liian aikaisin.
Myöhästyneet lahjat eivät ole lahjoja
« Les cadeaux en retard ne sont pas des cadeaux », signifiant que le moment où l’on offre quelque chose est aussi important que le cadeau lui-même.
Myöhästyneet lahjat eivät ole lahjoja, muisti mies juostessaan kaupassa viime hetkellä ennen juhlia.
Apprendre ces expressions et proverbes finlandais ne contribue pas seulement à une meilleure communication, mais aussi à une compréhension plus profonde de la culture et du mode de pensée finlandais. Comme dans toute langue, ces formules sont souvent le résultat d’une longue tradition orale et reflètent la sagesse populaire. Intégrez-les dans votre pratique de la langue finlandaise et vous verrez que vos conversations prendront une toute nouvelle dimension, plus authentique et plus riche.