La langue ukrainienne, riche en histoire et en culture, regorge d’expressions figuratives qui peuvent sembler étranges, mais qui sont souvent très amusantes et révélatrices. Ces expressions offrent un aperçu fascinant de la mentalité et de la culture ukrainiennes. Pour les apprenants de langue, comprendre ces expressions peut non seulement enrichir leur vocabulaire, mais aussi leur permettre de mieux saisir les nuances culturelles. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en ukrainien.
Donner un chat en mariage
Une expression courante en ukrainien est « віддати кота в шлюб » (viddaty kota v shliub), ce qui signifie littéralement « donner un chat en mariage ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de se débarrasser de quelque chose ou de quelqu’un d’indésirable. Par exemple, si quelqu’un essaie de convaincre un ami d’acheter une voiture défectueuse, on pourrait dire qu’il essaie de « donner un chat en mariage ».
Faire de l’éléphant une mouche
Une autre expression amusante est « робити з мухи слона » (robyty z mukhy slona), qui se traduit par « faire de l’éléphant une mouche ». Cette expression est l’équivalent ukrainien de l’expression française « faire d’une mouche un éléphant ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un exagère énormément un petit problème.
Le loup change de peau mais pas d’habitudes
En ukrainien, on dit « вовк міняє хутро, але не звички » (vovk minyaye khutro, ale ne zvychky), ce qui signifie « le loup change de peau mais pas d’habitudes ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui prétend avoir changé, mais qui, en réalité, reste le même à l’intérieur. C’est une façon imagée de dire que les gens ne changent pas vraiment, même s’ils essaient de donner une autre impression.
Ne pas voir plus loin que son nez
L’expression « не бачити далі свого носа » (ne bachyty dali svoho nosa) signifie « ne pas voir plus loin que son nez ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très myope ou qui manque de vision à long terme. C’est une critique de quelqu’un qui ne pense qu’au présent et ne considère pas les conséquences futures de ses actions.
Tenir un loup par les oreilles
« Тримати вовка за вуха » (trymaty vovka za vukha) signifie littéralement « tenir un loup par les oreilles ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation dangereuse et instable où quelqu’un essaie de contrôler une situation incontrôlable. C’est comme essayer de maîtriser quelque chose de potentiellement dangereux, tout en sachant que cela pourrait mal tourner à tout moment.
Le coq ne viendra pas chanter
Une expression intéressante est « півень не прийде співати » (piven ne pryide spivaty), qui signifie « le coq ne viendra pas chanter ». Elle est utilisée pour signifier que quelque chose n’arrivera jamais ou est très improbable. Par exemple, si quelqu’un dit que son ami paresseux va commencer à travailler dur, on pourrait répondre que « le coq ne viendra pas chanter ».
Comme des champignons après la pluie
L’expression « як гриби після дощу » (yak hryby pislya doshchu) signifie « comme des champignons après la pluie ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose qui apparaît soudainement et en grande quantité. Par exemple, après une crise économique, on pourrait dire que les nouvelles entreprises surgissent « comme des champignons après la pluie ».
Ne pas être né d’hier
En ukrainien, on dit « не вчорашній » (ne vchorashniy), ce qui se traduit par « ne pas être d’hier ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est expérimenté et avisé. Elle est souvent utilisée pour indiquer que la personne ne se laissera pas facilement duper.
Vendre des nouilles
« Вішати лапшу на вуха » (vishaty lapshu na vukha) signifie littéralement « accrocher des nouilles aux oreilles ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un raconte des mensonges ou des histoires invraisemblables pour tromper quelqu’un d’autre. C’est l’équivalent de l’expression française « raconter des salades ».
Le mouton noir
L’expression « чорна вівця » (chorna vivtsya) signifie « le mouton noir ». Comme en français, elle est utilisée pour décrire une personne qui est différente ou qui se distingue négativement dans un groupe. C’est souvent utilisé pour parler de quelqu’un qui est considéré comme un trouble-fête ou un marginal.
Les mains en or
« Золоті руки » (zoloti ruki) se traduit par « les mains en or ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très habile, surtout avec des travaux manuels. C’est un grand compliment en Ukraine, indiquant que la personne est extrêmement talentueuse et capable de réaliser des choses merveilleuses avec ses mains.
Passer entre les gouttes
En ukrainien, on dit « пройти між краплями » (proyity mizh kraplyamy), ce qui signifie « passer entre les gouttes ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui réussit à éviter les ennuis ou les problèmes de manière astucieuse. C’est l’équivalent de l’expression française « passer entre les gouttes ».
Les jambes en coton
« Ноги ватні » (nohhy vatni) signifie littéralement « les jambes en coton ». Cette expression est utilisée pour décrire une sensation de faiblesse ou d’épuisement extrême, souvent après un choc émotionnel ou une grande fatigue. C’est une façon imagée de dire que quelqu’un se sent très faible et a du mal à se tenir debout.
Donner de la laine
« Дати вовну » (daty vovnu) se traduit par « donner de la laine ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de tromper ou de duper quelqu’un d’autre. C’est similaire à l’expression française « rouler dans la farine ».
La tête dans les nuages
En ukrainien, on dit « голова в хмарах » (holova v khmarakh), ce qui signifie « la tête dans les nuages ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou rêveur, et qui n’est pas attentif à ce qui se passe autour de lui. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir la tête dans les nuages ».
Être assis sur deux chaises
« Сидіти на двох стільцях » (sydity na dvokh stil’tsyakh) signifie littéralement « être assis sur deux chaises ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui essaie de plaire à deux partis ou de maintenir deux positions contradictoires en même temps. C’est souvent utilisé pour critiquer quelqu’un qui manque de loyauté ou de clarté dans ses engagements.
La langue bien pendue
« Довгий язик » (dovhyy yazyk) se traduit par « la langue bien pendue ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui parle beaucoup, souvent de manière indiscrète ou imprudente. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir la langue bien pendue ».
Le poisson pourrit par la tête
En ukrainien, on dit « риба гниє з голови » (ryba hniye z holovy), ce qui signifie « le poisson pourrit par la tête ». Cette expression est utilisée pour indiquer que les problèmes dans une organisation ou une société commencent par les dirigeants ou les personnes en position de pouvoir. C’est une critique des leaders inefficaces ou corrompus.
Les yeux grands ouverts
« Очі великі » (ochi velyki) signifie littéralement « les yeux grands ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est très surprise ou choquée par quelque chose. C’est une façon imagée de dire que quelqu’un est ébahi ou stupéfait.
Avoir un serpent dans la poche
« Мати змію в кишені » (maty zmiu v kysheni) se traduit par « avoir un serpent dans la poche ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne très avare ou qui refuse de dépenser de l’argent. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir des oursins dans les poches ».
Ne pas lâcher le morceau
En ukrainien, on dit « не відпускати шматок » (ne vidpuskaty shmatok), ce qui signifie « ne pas lâcher le morceau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très déterminé et qui ne renonce pas facilement. C’est une façon de dire que quelqu’un est tenace et persévérant.
Les cheveux se dresser sur la tête
« Волосся стає дибки » (volossya staye dybky) signifie littéralement « les cheveux se dressent sur la tête ». Cette expression est utilisée pour décrire une sensation de peur intense ou de choc. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir les cheveux qui se dressent sur la tête ».
Un chat dans un sac
« Кіт у мішку » (kit u mishku) se traduit par « un chat dans un sac ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un achète ou accepte quelque chose sans le vérifier au préalable, ce qui peut entraîner des surprises désagréables. C’est similaire à l’expression française « acheter chat en poche ».
Ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet
En ukrainien, on dit « не всі вдома » (ne vsi vdoma), ce qui signifie « ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est un peu fou ou qui ne pense pas de manière cohérente. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir une araignée au plafond ».
Les dents longues
« Довгі зуби » (dovhi zuby) signifie littéralement « les dents longues ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne très ambitieuse ou avide. C’est une façon imagée de dire que quelqu’un est prêt à tout pour obtenir ce qu’il veut.
Le chien dans la crèche
« Пес у яслах » (pes u yaslakh) se traduit par « le chien dans la crèche ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui ne permet pas aux autres de profiter de quelque chose, même si elle-même n’en a pas besoin. C’est similaire à l’expression française « faire le chien de garde ».
Les pieds dans le plat
En ukrainien, on dit « вступити в тарілку » (vstupyty v tarilku), ce qui signifie « mettre les pieds dans le plat ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un fait une gaffe ou dit quelque chose d’inapproprié qui cause de l’embarras. C’est l’équivalent de l’expression française « mettre les pieds dans le plat ».
Les oreilles qui sifflent
« У вухах дзвенить » (u vukhakh dzvenyt) signifie littéralement « les oreilles qui sifflent ». Cette expression est utilisée pour décrire la sensation que quelqu’un ressent lorsque d’autres personnes parlent de lui en son absence. C’est l’équivalent de l’expression française « avoir les oreilles qui sifflent ».
En conclusion, les expressions figuratives ukrainiennes sont non seulement colorées et amusantes, mais elles offrent également un aperçu précieux de la culture et de la mentalité ukrainiennes. En apprenant et en utilisant ces expressions, les apprenants de langue peuvent non seulement enrichir leur vocabulaire, mais aussi mieux comprendre et apprécier les nuances culturelles de la langue ukrainienne. Alors, la prochaine fois que vous étudiez l’ukrainien, n’oubliez pas d’intégrer quelques-unes de ces expressions figuratives amusantes dans votre répertoire linguistique!