La langue slovène est riche en expressions figuratives qui captivent par leur originalité et leur humour. Ces expressions, souvent ancrées dans la culture locale et les traditions, offrent une fenêtre fascinante sur la manière dont les Slovènes perçoivent et interprètent le monde qui les entoure. Pour les francophones, certaines de ces expressions peuvent sembler particulièrement exotiques et intrigantes. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en langue slovène, en expliquant leur signification et en donnant des exemples concrets de leur usage.
1. « Metati si polena pod noge »
Commençons par une expression couramment utilisée : « Metati si polena pod noge ». Littéralement, cela se traduit par « se jeter des bûches sous les pieds ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui se complique la vie tout seul, qui se crée des obstacles inutiles.
Exemple : « Ne morem verjeti, da si vedno mečeš polena pod noge. » – « Je n’arrive pas à croire que tu te crées toujours des problèmes tout seul. »
Origine et usage
L’origine de cette expression est probablement liée aux activités forestières et à la coupe du bois, très présentes dans les régions montagneuses de Slovénie. Imaginer quelqu’un qui essaie de marcher en se jetant des bûches sous les pieds donne une image claire des difficultés inutiles qu’il se crée.
2. « Imeti mačka »
Une expression qui fera sourire plus d’un lecteur est « Imeti mačka », qui signifie littéralement « avoir un chat ». En réalité, cette expression désigne le fait d’avoir la gueule de bois après une soirée bien arrosée.
Exemple : « Po včerajšnji zabavi imam danes mačka. » – « Après la fête d’hier soir, j’ai une gueule de bois aujourd’hui. »
Pourquoi un chat ?
L’origine exacte de cette expression est incertaine, mais l’image d’un chat qui gratte et dérange pourrait être une métaphore des maux de tête et des sensations désagréables ressenties après avoir trop bu.
3. « Vleči ta kratko »
Une autre expression intéressante est « Vleči ta kratko », qui se traduit par « tirer le court ». Cette phrase est utilisée pour indiquer que quelqu’un a tiré la courte paille, donc qu’il a eu de la malchance ou qu’il a été choisi pour une tâche désagréable.
Exemple : « Vedno vlečem ta kratko, ko gre za čiščenje. » – « Je tire toujours la courte paille quand il s’agit de nettoyer. »
Jeux de hasard et tâches ingrates
L’expression provient probablement des jeux de hasard où tirer la courte paille signifie perdre. Elle est couramment employée pour exprimer un sentiment de fatalité ou d’injustice face à une situation désagréable.
4. « Biti tič v roki je boljši kot deset na drevesu »
Cette expression se traduit par « Un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l’arbre ». Elle est utilisée pour souligner qu’il vaut mieux avoir quelque chose de sûr, même si c’est peu, plutôt que de risquer pour obtenir plus et de tout perdre.
Exemple : « Ne tveganj, ker je tič v roki boljši kot deset na drevesu. » – « Ne prends pas de risques, car un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur l’arbre. »
Une sagesse universelle
Bien que cette expression ait des équivalents dans de nombreuses langues, sa présence en slovène montre l’importance accordée à la prudence et à la sécurité dans les décisions.
5. « Biti kot slon v trgovini s porcelanom »
L’expression « Biti kot slon v trgovini s porcelanom » signifie « être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est maladroit ou qui cause des dégâts par inadvertance.
Exemple : « Ne pusti ga blizu tiste dragocene vaze, ker je kot slon v trgovini s porcelanom. » – « Ne le laisse pas près de ce vase précieux, il est comme un éléphant dans un magasin de porcelaine. »
La maladresse incarnée
L’image d’un éléphant, animal grand et lourd, dans un magasin rempli de délicats objets en porcelaine, est une métaphore puissante pour illustrer la maladresse et le manque de délicatesse.
6. « Ljubiti se kot mačka in pes »
« Ljubiti se kot mačka in pes » se traduit par « s’aimer comme chien et chat ». Cette expression est utilisée pour décrire une relation tumultueuse où les personnes impliquées se disputent constamment.
Exemple : « Ne morem verjeti, da sta še vedno skupaj, ko pa se ljubita kot mačka in pes. » – « Je n’arrive pas à croire qu’ils soient encore ensemble, alors qu’ils s’aiment comme chien et chat. »
Conflits constants
Les chiens et les chats sont souvent perçus comme des ennemis naturels, et cette expression est donc utilisée pour décrire des relations remplies de conflits et de tensions.
7. « Biti tič na strehi »
L’expression « Biti tič na strehi » signifie « être un oiseau sur le toit ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est libre et sans responsabilités, souvent avec une connotation d’insouciance.
Exemple : « On živi kot tič na strehi, brez skrbi in obveznosti. » – « Il vit comme un oiseau sur le toit, sans soucis ni responsabilités. »
La liberté insouciante
Cette expression évoque l’image d’un oiseau perché en haut d’un toit, profitant de la vue et de la liberté, sans être contraint par les préoccupations terrestres.
8. « Delati kot mravlja »
« Delati kot mravlja » se traduit par « travailler comme une fourmi ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui travaille dur, avec diligence et persévérance.
Exemple : « Ves dan dela kot mravlja, ne da bi se ustavil. » – « Il travaille toute la journée comme une fourmi, sans s’arrêter. »
La persévérance des fourmis
Les fourmis sont connues pour leur travail acharné et leur organisation, et cette expression loue ces qualités chez une personne dévouée à sa tâche.
9. « Imeti sedem kož »
« Imeti sedem kož » signifie « avoir sept peaux ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est extrêmement résistant ou endurant.
Exemple : « Ne morem verjeti, koliko lahko prenese, kot da bi imel sedem kož. » – « Je n’arrive pas à croire combien il peut supporter, comme s’il avait sept peaux. »
La résistance extraordinaire
L’idée d’avoir plusieurs couches de peau suggère une protection et une endurance accrues, ce qui rend cette expression idéale pour décrire une personne particulièrement résiliente.
10. « Kot rit in srajca »
Enfin, « Kot rit in srajca » signifie « comme les fesses et la chemise ». Cette expression est utilisée pour décrire deux personnes ou choses qui sont inséparables, très proches.
Exemple : « Vedno sta skupaj, kot rit in srajca. » – « Ils sont toujours ensemble, comme les fesses et la chemise. »
Une connexion inséparable
L’image des fesses et de la chemise, toujours en contact l’une avec l’autre, symbolise une relation ou une association très étroite.
Conclusion
Les expressions figuratives en slovène offrent non seulement un aperçu humoristique et créatif de la culture et de la langue slovène, mais elles enrichissent également notre compréhension des similitudes et des différences entre les langues. En apprenant ces expressions, non seulement vous élargissez votre vocabulaire, mais vous vous immergez aussi plus profondément dans l’esprit et la culture slovènes. Alors, la prochaine fois que vous voudrez enrichir une conversation ou simplement épater vos amis avec des expressions originales, pensez à utiliser ces perles figuratives slovènes !