Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions figuratives amusantes en langue portugaise

La langue portugaise, riche en histoire et en culture, regorge d’expressions figuratives qui ne manquent pas de surprendre et d’amuser. Ces expressions, souvent ancrées dans des contextes culturels spécifiques, peuvent sembler déroutantes pour les non-initiés, mais elles offrent une fenêtre fascinante sur la manière dont les Portugais voient le monde. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en portugais, comprendre leur signification et découvrir comment elles sont utilisées dans la vie quotidienne.

1. « Pagar o pato »

Commençons par une expression couramment utilisée au Portugal et au Brésil : « pagar o pato ». Littéralement, cela signifie « payer le canard ». Mais que signifie réellement cette expression ? Utilisée pour désigner une personne qui assume la responsabilité ou la faute pour quelque chose qu’elle n’a pas fait, cette expression trouve son origine dans des contes populaires où un individu innocent est accusé à tort d’un méfait.

Exemple d’utilisation :

Imaginez que lors d’un dîner entre amis, quelqu’un renverse accidentellement du vin sur la nappe et que tout le monde blâme la seule personne qui n’était même pas dans la pièce à ce moment-là. Cette personne « paga o pato ».

2. « Chutar o balde »

« Chutar o balde » signifie littéralement « donner un coup de pied dans le seau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui abandonne tout contrôle et fait quelque chose de manière imprudente ou sans se soucier des conséquences. Elle évoque l’idée de se débarrasser de ses responsabilités ou de ses préoccupations.

Exemple d’utilisation :

Un employé frustré par son travail peut décider de « chutar o balde » et quitter son emploi sans préavis, sans se soucier des conséquences financières ou professionnelles.

3. « Fazer uma vaquinha »

« Fazer uma vaquinha » se traduit par « faire une petite vache ». Cette expression est utilisée lorsque plusieurs personnes se regroupent pour collecter de l’argent ou des ressources pour une cause commune. L’origine de cette expression est incertaine, mais elle est couramment utilisée au Brésil pour décrire des collectes de fonds informelles entre amis ou collègues.

Exemple d’utilisation :

Si un groupe d’amis veut organiser une fête surprise pour l’anniversaire de l’un d’entre eux, ils peuvent décider de « fazer uma vaquinha » pour acheter un cadeau ou payer les frais de la fête.

4. « Estar com a macaca »

L’expression « estar com a macaca » signifie littéralement « être avec le singe ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est de mauvaise humeur ou très agité. L’origine de cette expression est incertaine, mais elle est souvent utilisée de manière humoristique pour décrire un comportement excentrique ou irrationnel.

Exemple d’utilisation :

Après une journée particulièrement stressante, une personne peut rentrer chez elle et se comporter de manière irritable ou bizarre. Un membre de la famille pourrait alors dire qu’elle « está com a macaca ».

5. « Não adianta chorar pelo leite derramado »

Cette expression se traduit par « il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé ». Elle est similaire à l’expression française « il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé » et est utilisée pour signifier que se lamenter sur des erreurs passées ou des situations irréversibles est inutile.

Exemple d’utilisation :

Si quelqu’un échoue à un examen important et passe des jours à se morfondre, un ami pourrait lui rappeler « não adianta chorar pelo leite derramado » et l’encourager à se concentrer sur l’avenir.

6. « Dar com os burros n’água »

« Dar com os burros n’água » signifie littéralement « mettre les ânes à l’eau ». Cette expression est utilisée pour décrire une tentative ou un effort qui échoue lamentablement. Elle rappelle l’image d’une personne essayant de traverser une rivière avec des ânes, mais échouant et finissant par se retrouver dans l’eau.

Exemple d’utilisation :

Un entrepreneur qui investit beaucoup de temps et d’argent dans un projet qui finit par échouer pourrait dire qu’il « deu com os burros n’água ».

7. « Descascar o abacaxi »

« Descascar o abacaxi » signifie littéralement « peler l’ananas ». Cette expression est utilisée pour décrire le fait de devoir résoudre un problème difficile ou complexe. Peler un ananas est une tâche ardue, tout comme résoudre certains problèmes.

Exemple d’utilisation :

Si un manager doit gérer une situation de crise au travail, il pourrait dire qu’il doit « descacar o abacaxi ».

8. « Ficar de molho »

« Ficar de molho » se traduit par « rester à tremper ». Utilisée pour décrire une période de repos forcé en raison d’une maladie ou d’une blessure, cette expression évoque l’idée de quelqu’un qui doit rester immobile, comme si on le faisait tremper dans l’eau.

Exemple d’utilisation :

Après une opération chirurgicale, une personne pourrait être conseillée de « ficar de molho » pendant quelques semaines pour permettre une guérison complète.

9. « Pisar na bola »

« Pisar na bola » signifie littéralement « marcher sur le ballon ». Cette expression est utilisée pour décrire une erreur ou une faute, surtout dans un contexte où l’on s’attendait à mieux. Elle est souvent utilisée dans le monde du sport, mais peut s’appliquer à de nombreuses situations de la vie quotidienne.

Exemple d’utilisation :

Si un joueur de football rate un penalty crucial, les fans pourraient dire qu’il « pisou na bola ».

10. « Fazer tempestade em copo d’água »

« Fazer tempestade em copo d’água » se traduit par « faire une tempête dans un verre d’eau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui exagère un problème mineur, le rendant beaucoup plus grave qu’il ne l’est en réalité.

Exemple d’utilisation :

Si quelqu’un s’inquiète de manière excessive pour un petit désagrément, un ami pourrait lui dire de ne pas « fazer tempestade em copo d’água ».

11. « Queimar as pestanas »

« Queimar as pestanas » signifie littéralement « brûler les cils ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui étudie ou travaille très dur, souvent tard dans la nuit. Elle évoque l’image de quelqu’un qui lit à la lueur d’une bougie, au point de risquer de se brûler les cils.

Exemple d’utilisation :

Un étudiant préparant des examens importants pourrait dire qu’il passe ses nuits à « queimar as pestanas ».

12. « A vaca foi pro brejo »

« A vaca foi pro brejo » se traduit par « la vache est allée dans le marécage ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation qui a mal tourné ou un projet qui a échoué. Elle évoque l’idée de quelque chose qui est irrémédiablement perdu ou gâché.

Exemple d’utilisation :

Un projet d’entreprise qui échoue malgré des efforts considérables pourrait être décrit comme « a vaca foi pro brejo ».

13. « Cair a ficha »

« Cair a ficha » signifie littéralement « la fiche tombe ». Cette expression est utilisée pour décrire le moment où quelqu’un comprend enfin quelque chose, souvent après un certain temps. Elle provient de l’époque des téléphones publics où il fallait insérer une fiche pour passer un appel, et la compréhension venait lorsque la fiche tombait.

Exemple d’utilisation :

Après avoir longtemps cherché la solution à un problème complexe, quelqu’un pourrait soudainement comprendre et dire que « caiu a ficha ».

14. « Encher linguiça »

« Encher linguiça » se traduit par « remplir la saucisse ». Cette expression est utilisée pour décrire le fait de parler ou d’écrire beaucoup de choses inutiles pour occuper de l’espace ou du temps. Elle évoque l’idée de remplir une saucisse avec des ingrédients de remplissage.

Exemple d’utilisation :

Un étudiant qui écrit un long paragraphe sans contenu substantiel pour atteindre le nombre de mots requis dans une dissertation pourrait être accusé de « encher linguiça ».

15. « Puxar a brasa para a sua sardinha »

« Puxar a brasa para a sua sardinha » signifie littéralement « tirer la braise vers sa sardine ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui agit dans son propre intérêt, souvent au détriment des autres. Elle évoque l’image de quelqu’un qui tire la braise d’un feu commun vers sa propre sardine pour la cuire.

Exemple d’utilisation :

Dans une réunion d’affaires, si un participant ne pense qu’à ses propres bénéfices au lieu de l’intérêt commun, on pourrait dire qu’il « puxa a brasa para a sua sardinha ».

Conclusion

Les expressions figuratives portugaises offrent non seulement un aperçu fascinant de la culture et de l’humour du monde lusophone, mais elles enrichissent également notre compréhension et notre maîtrise de la langue. En apprenant et en utilisant ces expressions, les apprenants peuvent non seulement améliorer leur vocabulaire, mais aussi se rapprocher des locuteurs natifs en partageant des références culturelles communes. Alors, la prochaine fois que vous étudiez le portugais, pourquoi ne pas essayer d’incorporer quelques-unes de ces expressions amusantes dans votre discours ? Vous serez certainement surpris de voir à quel point elles peuvent rendre la conversation plus colorée et intéressante.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite