Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions figuratives amusantes en langue persane

La langue persane, également connue sous le nom de farsi, est riche en expressions figuratives qui ajoutent de la couleur et de l’humour à la communication quotidienne. Ces expressions, souvent ancrées dans la culture et les traditions persanes, peuvent sembler étranges ou amusantes pour les francophones. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes de la langue persane, leur signification littérale et leur équivalent en français.

1. « Un chat mort sur la tête »

En persan : « گربه مرده رو سرش گذاشتن » (gorbeh morde ro sarash gozashtan)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui essaie de se faire passer pour innocent ou qui fait semblant de ne rien savoir, souvent pour éviter des ennuis. Littéralement, cela signifie « mettre un chat mort sur sa tête ».

Équivalent français : « Faire l’innocent » ou « Faire l’ignorant ».

2. « Manger une vache et ne pas voir une mouche »

En persan : « گاو خوردن و مگس ندیدن » (gav khordan va magas nadidan)

Signification : Cette expression décrit quelqu’un qui est capable de faire de grandes choses mais qui néglige les petits détails. Littéralement, cela signifie « manger une vache et ne pas voir une mouche ».

Équivalent français : « Ne pas voir plus loin que le bout de son nez ».

3. « Avoir un pied dans la boue »

En persan : « یک پا در گل داشتن » (yek pa dar gel dashtan)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui est dans une situation difficile ou embarrassante, cette expression signifie littéralement « avoir un pied dans la boue ».

Équivalent français : « Être dans le pétrin » ou « Être dans de beaux draps ».

4. « Comme un poisson hors de l’eau »

En persan : « مثل ماهی بیرون از آب » (mesle mahi birun az ab)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui se sent mal à l’aise ou hors de son élément. Littéralement, cela signifie « comme un poisson hors de l’eau ».

Équivalent français : « Comme un poisson hors de l’eau » (même expression).

5. « Avaler une souris »

En persan : « موش خوردن » (moosh khordan)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui est très silencieux ou qui ne parle pas beaucoup. Littéralement, cela signifie « avaler une souris ».

Équivalent français : « Avaler sa langue ».

6. « Les oreilles de l’âne »

En persan : « گوش های خر » (gush-haye khar)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est stupide ou naïf. Littéralement, cela signifie « les oreilles de l’âne ».

Équivalent français : « Être bête comme ses pieds ».

7. « Le cœur d’un chat »

En persan : « دل گربه » (del-e gorbeh)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui est très peureux ou lâche. Littéralement, cela signifie « le cœur d’un chat ».

Équivalent français : « Avoir un cœur de poule ».

8. « Manger du pain amer »

En persan : « نان تلخ خوردن » (nan talkh khordan)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui endure des difficultés ou des souffrances. Littéralement, cela signifie « manger du pain amer ».

Équivalent français : « Manger son pain noir ».

9. « La queue de l’éléphant »

En persan : « دم فیل » (dom-e fil)

Signification : Utilisée pour décrire quelque chose qui est énorme ou très long. Littéralement, cela signifie « la queue de l’éléphant ».

Équivalent français : « Long comme un jour sans pain ».

10. « Les yeux de la grenouille »

En persan : « چشم های قورباغه » (cheshm-haye ghurbaaghe)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a de grands yeux étonnés. Littéralement, cela signifie « les yeux de la grenouille ».

Équivalent français : « Avoir des yeux de merlan frit ».

11. « Dormir comme un loup »

En persan : « مثل گرگ خوابیدن » (mesle gorg khabidan)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui dort très profondément. Littéralement, cela signifie « dormir comme un loup ».

Équivalent français : « Dormir comme une souche ».

12. « Tirer une vache »

En persan : « گاو کشیدن » (gav keshidan)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui exagère ou dramatise une situation. Littéralement, cela signifie « tirer une vache ».

Équivalent français : « En faire des tonnes » ou « Faire tout un fromage ».

13. « La barbe de l’âne »

En persan : « ریش خر » (rish-e khar)

Signification : Utilisée pour décrire quelque chose de ridicule ou d’absurde. Littéralement, cela signifie « la barbe de l’âne ».

Équivalent français : « Une histoire à dormir debout ».

14. « Tirer le poil de l’ours »

En persan : « مو از خرس کندن » (moo az khers kandan)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui essaie d’obtenir quelque chose de quelqu’un de très avare ou difficile. Littéralement, cela signifie « tirer le poil de l’ours ».

Équivalent français : « Tirer les vers du nez ».

15. « Le serpent sous la paille »

En persan : « مار زیر کاه » (maar zire kah)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui est sournois ou trompeur. Littéralement, cela signifie « le serpent sous la paille ».

Équivalent français : « Le loup déguisé en agneau ».

16. « L’âne qui rêve de coton »

En persan : « خر خواب پنبه دیدن » (khar khab panbeh didan)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui a des rêves irréalistes ou des illusions. Littéralement, cela signifie « l’âne qui rêve de coton ».

Équivalent français : « Bâtir des châteaux en Espagne ».

17. « Le lion dans la cage »

En persan : « شیر در قفس » (shir dar ghafas)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui est très puissant mais qui est limité ou restreint par sa situation. Littéralement, cela signifie « le lion dans la cage ».

Équivalent français : « Un lion en cage ».

18. « La tête du coq »

En persan : « سر خروس » (sar-e khorooz)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très fier ou arrogant. Littéralement, cela signifie « la tête du coq ».

Équivalent français : « Avoir la grosse tête ».

19. « Faire le renard »

En persan : « روباه بازی کردن » (roobah bazi kardan)

Signification : Utilisée pour décrire quelqu’un qui agit de manière rusée ou trompeuse. Littéralement, cela signifie « faire le renard ».

Équivalent français : « Jouer au renard ».

20. « Les dents du loup »

En persan : « دندان های گرگ » (dandan-haye gorg)

Signification : Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très menaçant ou dangereux. Littéralement, cela signifie « les dents du loup ».

Équivalent français : « Montrer les crocs ».

Conclusion

Les expressions figuratives persanes sont un moyen fascinant d’explorer non seulement la langue, mais aussi la culture et l’humour du peuple persan. Elles offrent un aperçu unique des valeurs, des croyances et des expériences partagées par les locuteurs du persan. En apprenant ces expressions, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous développez également une compréhension plus profonde de la culture persane. Alors, la prochaine fois que vous entendrez parler de « mettre un chat mort sur sa tête » ou de « manger une vache et ne pas voir une mouche », vous saurez exactement ce que cela signifie et pourrez même impressionner vos amis francophones avec votre connaissance des expressions figuratives persanes !

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite