La langue indonésienne, connue sous le nom de bahasa Indonesia, est une langue riche et vivante, parlée par des millions de personnes en Indonésie et ailleurs. L’une des caractéristiques les plus fascinantes de cette langue est son abondance d’expressions figuratives amusantes. Ces expressions, souvent colorées et imagées, ajoutent une touche de vivacité et d’humour au langage quotidien. Dans cet article, nous explorerons certaines de ces expressions, en expliquant leur signification littérale et leur sens figuré, afin de vous offrir un aperçu de la culture et de l’esprit indonésiens.
1. Kambing hitam
L’expression « kambing hitam » se traduit littéralement par « chèvre noire ». Cependant, elle est utilisée pour désigner un bouc émissaire, c’est-à-dire une personne à qui l’on attribue la faute ou la responsabilité d’un problème ou d’une erreur. Par exemple, si quelque chose tourne mal au travail, et que tout le monde blâme une seule personne, cette personne est le « kambing hitam ». Cette expression est similaire à l’expression française « bouc émissaire ».
2. Buah bibir
« Buah bibir » signifie littéralement « fruit des lèvres ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose ou quelqu’un dont tout le monde parle. En français, nous pourrions traduire cette expression par « sujet de conversation ». Par exemple, une célébrité qui fait la une des journaux pourrait être décrite comme le « buah bibir » du moment.
3. Panjang tangan
L’expression « panjang tangan » se traduit littéralement par « longues mains ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui a tendance à voler ou à être malhonnête. En français, nous pourrions dire « avoir les mains longues » ou « avoir les doigts crochus ». Par exemple, si quelqu’un est connu pour prendre des objets sans permission, on pourrait dire qu’il est « panjang tangan ».
4. Kepala batu
« Kepala batu » signifie littéralement « tête de pierre ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est têtue ou obstinée. En français, nous pourrions dire « avoir la tête dure » ou « être une tête de mule ». Par exemple, si quelqu’un refuse de changer d’avis malgré toutes les preuves contraires, on pourrait dire qu’il a une « kepala batu ».
5. Muka tembok
L’expression « muka tembok » se traduit littéralement par « visage de mur ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui est impassible ou qui ne montre aucune émotion, même dans des situations difficiles. En français, nous pourrions dire « avoir un visage impassible » ou « avoir une poker face ». Par exemple, si quelqu’un reste calme et indifférent même lorsqu’il est critiqué, on pourrait dire qu’il a une « muka tembok ».
6. Kambing congek
« Kambing congek » signifie littéralement « chèvre sourde ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui fait semblant de ne pas entendre ou qui ignore volontairement ce qui se passe autour d’elle. En français, nous pourrions dire « faire la sourde oreille ». Par exemple, si quelqu’un continue de jouer à des jeux vidéo malgré les appels répétés de sa mère, on pourrait dire qu’il fait le « kambing congek ».
7. Makan angin
L’expression « makan angin » se traduit littéralement par « manger du vent ». Elle est utilisée pour décrire une promenade ou une sortie pour prendre l’air. En français, nous pourrions dire « prendre l’air » ou « faire une promenade ». Par exemple, si quelqu’un sort pour se détendre après une longue journée de travail, on pourrait dire qu’il va « makan angin ».
8. Berat hati
« Berat hati » signifie littéralement « cœur lourd ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est réticente ou qui éprouve de la tristesse en faisant quelque chose. En français, nous pourrions dire « avoir le cœur lourd » ou « faire quelque chose à contre-cœur ». Par exemple, si quelqu’un doit dire au revoir à un ami cher, on pourrait dire qu’il le fait avec un « berat hati ».
9. Buah tangan
L’expression « buah tangan » se traduit littéralement par « fruit de la main ». Elle est utilisée pour décrire un cadeau ou un souvenir apporté de voyage. En français, nous pourrions dire « souvenir » ou « cadeau ». Par exemple, si quelqu’un revient de vacances avec des cadeaux pour sa famille, on pourrait dire qu’il a apporté des « buah tangan ».
10. Kaki ayam
« Kaki ayam » signifie littéralement « pieds de poulet ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui marche pieds nus. En français, nous pourrions dire « être pieds nus ». Par exemple, si quelqu’un marche sans chaussures sur la plage, on pourrait dire qu’il est « kaki ayam ».
11. Mulut manis
L’expression « mulut manis » se traduit littéralement par « bouche sucrée ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui parle de manière flatteuse ou qui utilise des mots doux pour obtenir ce qu’elle veut. En français, nous pourrions dire « avoir la langue bien pendue » ou « être un beau parleur ». Par exemple, si quelqu’un complimente constamment les autres pour obtenir des faveurs, on pourrait dire qu’il a une « mulut manis ».
12. Otak udang
« Otak udang » signifie littéralement « cerveau de crevette ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est stupide ou qui manque d’intelligence. En français, nous pourrions dire « être bête comme ses pieds » ou « avoir un pois chiche dans la tête ». Par exemple, si quelqu’un fait une erreur très stupide, on pourrait dire qu’il a un « otak udang ».
13. Kucing-kucingan
L’expression « kucing-kucingan » se traduit littéralement par « comme des chats ». Elle est utilisée pour décrire une situation où les gens se cachent les uns des autres ou jouent à cache-cache. En français, nous pourrions dire « jouer au chat et à la souris ». Par exemple, si deux personnes essaient constamment de se cacher et de se chercher, on pourrait dire qu’elles jouent à « kucing-kucingan ».
14. Muka dua
« Muka dua » signifie littéralement « deux visages ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est hypocrite ou qui montre une double personnalité. En français, nous pourrions dire « être double-face » ou « être hypocrite ». Par exemple, si quelqu’un dit une chose devant vous mais en dit une autre derrière votre dos, on pourrait dire qu’il a une « muka dua ».
15. Darah biru
L’expression « darah biru » se traduit littéralement par « sang bleu ». Elle est utilisée pour décrire une personne de noble naissance ou d’une famille royale. En français, nous pourrions dire « avoir du sang bleu » ou « être de noble naissance ». Par exemple, si quelqu’un est issu d’une famille aristocratique, on pourrait dire qu’il a du « darah biru ».
16. Cuci mata
« Cuci mata » signifie littéralement « laver les yeux ». Cette expression est utilisée pour décrire le fait de se rincer l’œil, c’est-à-dire de regarder quelque chose d’agréable ou de beau. En français, nous pourrions dire « se rincer l’œil ». Par exemple, si quelqu’un va à la plage pour admirer les jolies personnes, on pourrait dire qu’il va « cuci mata ».
17. Mencari muka
L’expression « mencari muka » se traduit littéralement par « chercher le visage ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui cherche à attirer l’attention ou à se faire remarquer de manière positive. En français, nous pourrions dire « chercher à se faire bien voir » ou « faire du lèche-bottes ». Par exemple, si quelqu’un fait des compliments excessifs à son patron pour obtenir une promotion, on pourrait dire qu’il « mencari muka ».
18. Tangan besi
« Tangan besi » signifie littéralement « main de fer ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui gouverne ou contrôle avec une autorité stricte et impitoyable. En français, nous pourrions dire « avoir une main de fer ». Par exemple, si un dirigeant impose des règles strictes et ne tolère aucune désobéissance, on pourrait dire qu’il a une « tangan besi ».
19. Menelan ludah
L’expression « menelan ludah » se traduit littéralement par « avaler sa salive ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui éprouve de l’envie ou de la jalousie. En français, nous pourrions dire « en avoir l’eau à la bouche » ou « baver d’envie ». Par exemple, si quelqu’un regarde quelqu’un d’autre manger un délicieux repas sans pouvoir y goûter, on pourrait dire qu’il « menelan ludah ».
20. Bunga tidur
« Bunga tidur » signifie littéralement « fleur de sommeil ». Cette expression est utilisée pour décrire les rêves. En français, nous pourrions simplement dire « rêves ». Par exemple, si quelqu’un raconte un rêve qu’il a fait pendant la nuit, on pourrait dire qu’il parle de ses « bunga tidur ».
21. Hidung belang
L’expression « hidung belang » se traduit littéralement par « nez rayé ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui est infidèle ou qui a de nombreuses relations amoureuses. En français, nous pourrions dire « être un coureur de jupons » ou « avoir le nez rayé ». Par exemple, si quelqu’un est connu pour tromper son partenaire, on pourrait dire qu’il a un « hidung belang ».
22. Setengah hati
« Setengah hati » signifie littéralement « moitié de cœur ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui fait quelque chose sans véritable conviction ou engagement. En français, nous pourrions dire « faire quelque chose à moitié » ou « sans enthousiasme ». Par exemple, si quelqu’un participe à une activité sans y mettre du cœur, on pourrait dire qu’il le fait « setengah hati ».
23. Buru-buru
L’expression « buru-buru » se traduit littéralement par « vite vite ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un fait quelque chose de manière précipitée. En français, nous pourrions dire « se dépêcher » ou « faire quelque chose en hâte ». Par exemple, si quelqu’un se prépare rapidement pour ne pas être en retard, on pourrait dire qu’il se prépare « buru-buru ».
24. Mata duitan
« Mata duitan » signifie littéralement « yeux d’argent ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est avide d’argent ou qui est motivée principalement par l’argent. En français, nous pourrions dire « être cupide » ou « être avide d’argent ». Par exemple, si quelqu’un ne fait quelque chose que pour l’argent, on pourrait dire qu’il est « mata duitan ».
25. Muka tembok
L’expression « muka tembok » se traduit littéralement par « visage de mur ». Elle est utilisée pour décrire une personne qui est insensible ou indifférente aux critiques. En français, nous pourrions dire « avoir un visage impassible » ou « faire face à la critique sans sourciller ». Par exemple, si quelqu’un ne montre aucune réaction aux commentaires négatifs, on pourrait dire qu’il a une « muka tembok ».
En apprenant ces expressions figuratives amusantes, vous pouvez non seulement enrichir votre vocabulaire indonésien, mais aussi mieux comprendre la culture et l’humour des locuteurs natifs. La langue est une fenêtre sur la culture, et ces expressions vous donneront un aperçu fascinant de la manière dont les Indonésiens voient le monde. Alors, la prochaine fois que vous parlerez indonésien, essayez d’utiliser certaines de ces expressions pour impressionner vos amis et montrer votre compréhension approfondie de la langue!