L’apprentissage d’une nouvelle langue est souvent une aventure passionnante, pleine de découvertes culturelles et linguistiques. L’espagnol, l’une des langues les plus parlées au monde, regorge d’expressions figuratives qui, traduites littéralement, peuvent sembler bizarres ou amusantes. Ces expressions ajoutent de la couleur et de la vivacité à la langue et sont essentielles pour comprendre et parler comme un natif. Découvrons ensemble quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en espagnol.
No hay tu tía
Cette expression, littéralement traduite par « Il n’y a pas ta tante », signifie en réalité « Il n’y a pas de solution » ou « Il n’y a rien à faire ». L’origine exacte de cette expression est obscure, mais elle est souvent utilisée pour exprimer une situation sans issue. Par exemple :
– « Intenté arreglar el coche, pero no hay tu tía, está completamente roto. » (J’ai essayé de réparer la voiture, mais il n’y a rien à faire, elle est complètement cassée.)
Estar en las nubes
Cette expression signifie littéralement « être dans les nuages » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou perdu dans ses pensées. En français, nous dirions « être dans la lune ». Par exemple :
– « María siempre está en las nubes durante las clases de matemáticas. » (Maria est toujours dans la lune pendant les cours de mathématiques.)
Ser pan comido
Littéralement, cette expression se traduit par « être du pain mangé » et est utilisée pour indiquer que quelque chose est très facile à faire. En français, nous dirions « c’est du gâteau ». Par exemple :
– « El examen de inglés fue pan comido para Juan. » (L’examen d’anglais était du gâteau pour Juan.)
Tomar el pelo
Cette expression signifie littéralement « prendre les cheveux » et est équivalente à l’expression française « se moquer de quelqu’un » ou « faire marcher quelqu’un ». Par exemple :
– « No te creo, estás tomando el pelo. » (Je ne te crois pas, tu te moques de moi.)
Estar como una cabra
L’expression « être comme une chèvre » est utilisée pour décrire quelqu’un qui est un peu fou ou excentrique. En français, nous pourrions dire « être cinglé ». Par exemple :
– « Mi vecino está como una cabra, siempre hace cosas muy raras. » (Mon voisin est cinglé, il fait toujours des choses très bizarres.)
Hacerse el sueco
Cette expression signifie littéralement « faire le Suédois » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait semblant de ne pas comprendre ou d’ignorer quelque chose. En français, nous pourrions dire « faire l’innocent ». Par exemple :
– « Cuando le pregunté por el dinero, se hizo el sueco. » (Quand je lui ai demandé de l’argent, il a fait l’innocent.)
Matar el gusanillo
Littéralement, cette expression signifie « tuer le petit ver » et est utilisée pour décrire l’action de grignoter quelque chose pour calmer la faim. En français, nous pourrions dire « calmer une petite faim ». Par exemple :
– « Voy a comer una manzana para matar el gusanillo. » (Je vais manger une pomme pour calmer ma petite faim.)
Estar en la edad del pavo
Cette expression signifie littéralement « être à l’âge de la dinde » et est utilisée pour décrire l’adolescence, une période souvent caractérisée par des comportements maladroits ou embarrassants. Par exemple :
– « Mi hijo está en la edad del pavo, no sé qué hacer con él. » (Mon fils est en pleine adolescence, je ne sais pas quoi faire avec lui.)
Costar un ojo de la cara
Littéralement, cette expression signifie « coûter un œil de la tête » et est utilisée pour décrire quelque chose de très cher. En français, nous dirions « coûter les yeux de la tête ». Par exemple :
– « Ese coche cuesta un ojo de la cara. » (Cette voiture coûte les yeux de la tête.)
Estar más sano que una pera
Cette expression signifie littéralement « être plus sain qu’une poire » et est utilisée pour décrire quelqu’un en très bonne santé. Par exemple :
– « Después de la operación, mi abuela está más sana que una pera. » (Après l’opération, ma grand-mère est en très bonne santé.)
Ser la oveja negra
Littéralement, cette expression signifie « être le mouton noir » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est différent ou qui ne s’intègre pas dans un groupe. En français, nous dirions « être la brebis galeuse ». Par exemple :
– « En mi familia, siempre he sido la oveja negra. » (Dans ma famille, j’ai toujours été la brebis galeuse.)
Estar entre la espada y la pared
Cette expression signifie littéralement « être entre l’épée et le mur » et est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un doit choisir entre deux options difficiles ou désagréables. En français, nous dirions « être entre le marteau et l’enclume ». Par exemple :
– « Me encuentro entre la espada y la pared, no sé qué decisión tomar. » (Je suis entre le marteau et l’enclume, je ne sais pas quelle décision prendre.)
Dar en el clavo
Littéralement, cette expression signifie « frapper dans le clou » et est utilisée pour indiquer que quelqu’un a trouvé la solution parfaite ou a dit quelque chose de très pertinent. En français, nous dirions « mettre dans le mille ». Par exemple :
– « Tu comentario dio en el clavo, era justo lo que necesitábamos escuchar. » (Ton commentaire a mis dans le mille, c’était exactement ce que nous avions besoin d’entendre.)
Hacer la vista gorda
Cette expression signifie littéralement « faire la grosse vue » et est utilisée pour décrire l’action de fermer les yeux sur quelque chose ou de faire semblant de ne pas voir. En français, nous dirions « fermer les yeux sur quelque chose ». Par exemple :
– « El profesor hizo la vista gorda cuando los alumnos copiaron en el examen. » (Le professeur a fermé les yeux lorsque les élèves ont triché à l’examen.)
Estar chupado
Littéralement, cette expression signifie « être sucé » et est utilisée pour décrire quelque chose de très facile à faire. En français, nous pourrions dire « c’est du gâteau » ou « c’est facile comme tout ». Par exemple :
– « El examen de historia estaba chupado. » (L’examen d’histoire était facile comme tout.)
Ser un pedazo de pan
Cette expression signifie littéralement « être un morceau de pain » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très gentil et généreux. En français, nous pourrions dire « être une crème » ou « être un ange ». Par exemple :
– « Mi abuela es un pedazo de pan, siempre está ayudando a los demás. » (Ma grand-mère est un ange, elle aide toujours les autres.)
Estar hasta las narices
Littéralement, cette expression signifie « en avoir jusqu’au nez » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui en a assez ou qui est excédé. En français, nous dirions « en avoir par-dessus la tête ». Par exemple :
– « Estoy hasta las narices de tus mentiras. » (J’en ai par-dessus la tête de tes mensonges.)
Ser un cero a la izquierda
Cette expression signifie littéralement « être un zéro à gauche » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est inutile ou insignifiant. En français, nous pourrions dire « ne pas valoir un clou » ou « être insignifiant ». Par exemple :
– « En esa empresa, soy un cero a la izquierda, nadie me toma en cuenta. » (Dans cette entreprise, je ne vaux pas un clou, personne ne me prend en compte.)
Dar gato por liebre
Littéralement, cette expression signifie « donner un chat pour un lièvre » et est utilisée pour décrire une tromperie ou une arnaque. En français, nous pourrions dire « rouler quelqu’un » ou « tromper quelqu’un ». Par exemple :
– « En el mercado, me dieron gato por liebre con ese reloj falso. » (Au marché, ils m’ont roulé avec cette fausse montre.)
Estar como un fideo
Cette expression signifie littéralement « être comme une nouille » et est utilisée pour décrire quelqu’un de très maigre. En français, nous pourrions dire « être maigre comme un clou ». Par exemple :
– « Después de la enfermedad, Juan está como un fideo. » (Après la maladie, Juan est maigre comme un clou.)
Ponerse las pilas
Littéralement, cette expression signifie « mettre les piles » et est utilisée pour encourager quelqu’un à se réveiller ou à se mettre au travail. En français, nous pourrions dire « se secouer » ou « se remuer ». Par exemple :
– « Tienes que ponerte las pilas si quieres aprobar el examen. » (Tu dois te secouer si tu veux réussir l’examen.)
Estar hecho un ají
Cette expression signifie littéralement « être fait un piment » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très en colère. En français, nous pourrions dire « être furieux ». Par exemple :
– « Cuando se enteró de la noticia, Pedro estaba hecho un ají. » (Quand il a appris la nouvelle, Pedro était furieux.)
Ser un arma de doble filo
Littéralement, cette expression signifie « être une arme à double tranchant » et est utilisée pour décrire quelque chose qui peut avoir à la fois des effets positifs et négatifs. En français, nous dirions « être une arme à double tranchant ». Par exemple :
– « La tecnología es un arma de doble filo, puede ser muy útil pero también peligrosa. » (La technologie est une arme à double tranchant, elle peut être très utile mais aussi dangereuse.)
Estar en el quinto pino
Cette expression signifie littéralement « être au cinquième pin » et est utilisée pour décrire un endroit très éloigné. En français, nous pourrions dire « être au bout du monde ». Par exemple :
– « Su casa está en el quinto pino, tardamos horas en llegar. » (Sa maison est au bout du monde, nous avons mis des heures à arriver.)
Andar con pies de plomo
Littéralement, cette expression signifie « marcher avec des pieds de plomb » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui avance avec prudence. En français, nous pourrions dire « marcher sur des œufs ». Par exemple :
– « En este negocio, hay que andar con pies de plomo para no cometer errores. » (Dans ce business, il faut marcher sur des œufs pour ne pas commettre d’erreurs.)
Tener la soga al cuello
Cette expression signifie littéralement « avoir la corde au cou » et est utilisée pour décrire une situation très difficile ou désespérée. En français, nous pourrions dire « avoir la corde au cou ». Par exemple :
– « Con tantas deudas, siento que tengo la soga al cuello. » (Avec tant de dettes, j’ai l’impression d’avoir la corde au cou.)
Estar sin blanca
Littéralement, cette expression signifie « être sans blanc » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est sans argent. En français, nous pourrions dire « être fauché ». Par exemple :
– « Después de pagar todas las cuentas, estoy sin blanca. » (Après avoir payé toutes les factures, je suis fauché.)
Ser un cabeza de chorlito
Cette expression signifie littéralement « être une tête de courlis » et est utilisée pour décrire quelqu’un de très étourdi ou idiot. En français, nous pourrions dire « être une tête de linotte ». Par exemple :
– « No confío en él, es un cabeza de chorlito. » (Je ne lui fais pas confiance, c’est une tête de linotte.)
Estar como una cuba
Littéralement, cette expression signifie « être comme une cuve » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très ivre. En français, nous pourrions dire « être rond comme une barrique ». Par exemple :
– « Después de la fiesta, todos estaban como una cuba. » (Après la fête, tout le monde était rond comme une barrique.)
Ser el ombligo del mundo
Cette expression signifie littéralement « être le nombril du monde » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui pense être le centre de l’univers. En français, nous pourrions dire « se prendre pour le nombril du monde ». Par exemple :
– « No le soporto, siempre actúa como si fuera el ombligo del mundo. » (Je ne le supporte pas, il agit toujours comme s’il était le nombril du monde.)
Tener malas pulgas
Littéralement, cette expression signifie « avoir de mauvaises puces » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est de mauvaise humeur ou irritable. En français, nous pourrions dire « avoir mauvais caractère ». Par exemple :
– « No le hables ahora, tiene malas pulgas hoy. » (Ne lui parle pas maintenant, il est de mauvaise humeur aujourd’hui.)
Estar en el ajo
Cette expression signifie littéralement « être dans l’ail » et est utilisée pour décrire quelqu’un qui est au courant de quelque chose ou impliqué dans une situation. En français, nous pourrions dire « être dans le coup ». Par exemple :
– « No me engañas, sé que estás en el ajo. » (Tu ne me trompes pas, je sais que tu es dans le coup.)
Ser uña y carne
Littéralement, cette expression signifie « être ongle et chair » et est utilisée pour décrire deux personnes très proches ou inséparables. En français, nous dirions « être comme les deux doigts de la main ». Par exemple :
– « Ellos son uña y carne, siempre están juntos. » (Ils sont comme les deux doigts de la main, ils sont toujours ensemble.)
Conclusion
Les expressions figuratives en espagnol sont non seulement amusantes, mais elles offrent également un aperçu précieux de la culture et de la mentalité espagnoles. En apprenant et en utilisant ces expressions, vous enrichirez non seulement votre vocabulaire, mais vous comprendrez également mieux les locuteurs natifs et leurs façons de penser. Alors, n’hésitez pas à intégrer ces expressions colorées dans vos conversations en espagnol et amusez-vous à découvrir encore plus de trésors linguistiques !