Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions figuratives amusantes en langue afrikaans

L’afrikaans est une langue riche et colorée, parlée principalement en Afrique du Sud et en Namibie. Comme toutes les langues, elle possède son lot d’expressions figuratives qui ajoutent du piquant et de l’humour à la communication quotidienne. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions figuratives les plus amusantes en afrikaans, et découvrir leurs équivalents en français ainsi que leur utilisation contextuelle. Préparez-vous à rire et à enrichir votre vocabulaire !

1. « Jy het ‘n appeltjie met my te skil »

Cette expression se traduit littéralement par « Tu as une petite pomme à éplucher avec moi ». En français, l’expression équivalente serait « Tu as un compte à régler avec moi ». Elle est utilisée pour signifier que quelqu’un a un problème à discuter ou un différend à régler avec une autre personne.

Exemple :
– Afrikaans : « Ek sien jy het ‘n appeltjie met my te skil. »
– Français : « Je vois que tu as un compte à régler avec moi. »

2. « Soos ‘n vis op droë grond »

Littéralement, cette expression signifie « Comme un poisson sur la terre ferme ». L’équivalent en français serait « Comme un poisson hors de l’eau ». Elle est employée pour décrire quelqu’un qui se sent mal à l’aise ou hors de son élément.

Exemple :
– Afrikaans : « Hy lyk soos ‘n vis op droë grond by die partytjie. »
– Français : « Il a l’air d’un poisson hors de l’eau à la fête. »

3. « As die hoender tande kry »

Cette expression se traduit par « Quand les poules auront des dents », et elle a exactement le même sens qu’en français, c’est-à-dire quelque chose qui n’arrivera jamais.

Exemple :
– Afrikaans : « Ek sal dit doen as die hoender tande kry. »
– Français : « Je le ferai quand les poules auront des dents. »

4. « Jou kop is vol muisneste »

Littéralement, cela signifie « Ta tête est pleine de nids de souris ». En français, on pourrait dire « Tu as la tête dans les nuages ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est distrait ou rêveur.

Exemple :
– Afrikaans : « Wat gaan aan met jou? Jou kop is vol muisneste. »
– Français : « Qu’est-ce qui se passe avec toi ? Tu as la tête dans les nuages. »

5. « Hy het ‘n skroef los »

Cette expression se traduit par « Il a une vis de desserrée », ce qui correspond à l’expression française « Il a une case en moins ». Elle est utilisée pour parler de quelqu’un qui agit de manière étrange ou irrationnelle.

Exemple :
– Afrikaans : « Ek dink hy het ‘n skroef los. »
– Français : « Je pense qu’il a une case en moins. »

6. « Slaan die spyker op die kop »

Littéralement, cela signifie « Frapper le clou sur la tête ». En français, l’expression équivalente serait « Mettre dans le mille » ou « Frapper dans le mille ». Elle est employée lorsqu’on veut dire que quelqu’un a parfaitement raison ou a trouvé la solution exacte.

Exemple :
– Afrikaans : « Jy het die spyker op die kop geslaan! »
– Français : « Tu as frappé dans le mille ! »

7. « Hy is ‘n ou hand »

Cette expression se traduit par « Il est une vieille main », ce qui équivaut à « Il est un vieux de la vieille » en français. Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui a beaucoup d’expérience dans un domaine particulier.

Exemple :
– Afrikaans : « Moenie bekommerd wees nie, hy is ‘n ou hand in hierdie werk. »
– Français : « Ne t’inquiète pas, c’est un vieux de la vieille dans ce travail. »

8. « Dis bokant my vuurmaakplek »

Littéralement, cela signifie « C’est au-dessus de mon foyer ». En français, on dirait « C’est au-dessus de mes compétences » ou « C’est hors de ma portée ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose est trop difficile à comprendre ou à réaliser pour la personne en question.

Exemple :
– Afrikaans : « Ek verstaan nie hierdie formule nie, dis bokant my vuurmaakplek. »
– Français : « Je ne comprends pas cette formule, c’est au-dessus de mes compétences. »

9. « Hy het sy kop verloor »

Cette expression signifie littéralement « Il a perdu sa tête », et elle équivaut à l’expression française « Il a perdu la tête ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui agit de manière irrationnelle ou avec une grande confusion.

Exemple :
– Afrikaans : « Toe hy die nuus gehoor het, het hy sy kop verloor. »
– Français : « Quand il a entendu la nouvelle, il a perdu la tête. »

10. « Sy is met die helm gebore »

Littéralement, cela signifie « Elle est née avec le casque ». L’expression française équivalente serait « Elle est née coiffée ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui semble avoir beaucoup de chance ou qui est particulièrement chanceux dès la naissance.

Exemple :
– Afrikaans : « Sy wen altyd die lotto, sy is met die helm gebore. »
– Français : « Elle gagne toujours à la loterie, elle est née coiffée. »

11. « Hy is nie van gister af nie »

Cette expression se traduit par « Il n’est pas d’hier », ce qui correspond à l’expression française « Il n’est pas né de la dernière pluie ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est expérimenté ou qui n’est pas facilement trompé.

Exemple :
– Afrikaans : « Moenie probeer om hom te kul nie, hy is nie van gister af nie. »
– Français : « Ne tente pas de le duper, il n’est pas né de la dernière pluie. »

12. « Die bobbejaan agter die berg gaan haal »

Littéralement, cette expression signifie « Aller chercher le babouin derrière la montagne ». En français, on pourrait dire « Aller chercher midi à quatorze heures ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui complique inutilement les choses ou qui cherche des problèmes là où il n’y en a pas.

Exemple :
– Afrikaans : « Moet asseblief nie die bobbejaan agter die berg gaan haal nie. »
– Français : « Ne va pas chercher midi à quatorze heures, s’il te plaît. »

13. « Dis koek en tee »

Littéralement, cela signifie « C’est du gâteau et du thé ». En français, on dirait « C’est du gâteau » ou « C’est facile comme bonjour ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose est très facile à faire.

Exemple :
– Afrikaans : « Die eksamen was maklik, dis koek en tee. »
– Français : « L’examen était facile, c’était du gâteau. »

14. « Hy het ‘n kort lont »

Cette expression se traduit par « Il a une mèche courte », ce qui équivaut à « Il a la mèche courte » en français. Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui s’emporte facilement ou qui a un tempérament explosif.

Exemple :
– Afrikaans : « Moenie hom kwaad maak nie, hy het ‘n kort lont. »
– Français : « Ne le mets pas en colère, il a la mèche courte. »

15. « Sy is ‘n regte hanswors »

Littéralement, cela signifie « Elle est un vrai bouffon ». En français, on pourrait dire « Elle est une vraie clown » ou « Elle est une vraie farceuse ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui aime faire des blagues ou qui est toujours en train de plaisanter.

Exemple :
– Afrikaans : « Sy laat almal lag, sy is ‘n regte hanswors. »
– Français : « Elle fait rire tout le monde, c’est une vraie clown. »

16. « Hy het die kat aan die stert beet »

Cette expression se traduit par « Il a attrapé le chat par la queue », ce qui correspond à l’expression française « Il a pris le problème à l’envers ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui aborde un problème de la mauvaise manière.

Exemple :
– Afrikaans : « Jy sal nie die probleem oplos as jy die kat aan die stert beet het nie. »
– Français : « Tu ne résoudras pas le problème si tu le prends à l’envers. »

17. « Hy is in sy noppies »

Littéralement, cela signifie « Il est dans ses boutons ». En français, l’expression équivalente serait « Il est aux anges » ou « Il est sur un petit nuage ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est extrêmement heureux ou satisfait.

Exemple :
– Afrikaans : « Kyk hoe glimlag hy, hy is in sy noppies. »
– Français : « Regarde comme il sourit, il est aux anges. »

18. « Sy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie »

Cette expression se traduit par « Elle n’a pas éclos sous une dinde », ce qui correspond à l’expression française « Elle n’est pas née de la dernière pluie ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est intelligent et perspicace.

Exemple :
– Afrikaans : « Moenie haar onderskat nie, sy is nie onder ‘n kalkoen uitgebroei nie. »
– Français : « Ne la sous-estime pas, elle n’est pas née de la dernière pluie. »

19. « Dis net ‘n druppel in die emmer »

Littéralement, cela signifie « C’est juste une goutte dans le seau ». En français, on dirait « C’est une goutte d’eau dans l’océan ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose est insignifiant par rapport à un tout beaucoup plus grand.

Exemple :
– Afrikaans : « Daardie geld is net ‘n druppel in die emmer vir wat ons nodig het. »
– Français : « Cet argent n’est qu’une goutte d’eau dans l’océan par rapport à ce dont nous avons besoin. »

20. « Hy het ‘n olifantvel »

Cette expression se traduit par « Il a une peau d’éléphant », ce qui équivaut à l’expression française « Il a la peau dure ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très résistant ou insensible aux critiques.

Exemple :
– Afrikaans : « Jy kan hom kritiseer soveel jy wil, hy het ‘n olifantvel. »
– Français : « Tu peux le critiquer autant que tu veux, il a la peau dure. »

En explorant ces expressions figuratives amusantes en afrikaans, nous découvrons non seulement la richesse et la diversité de cette langue, mais aussi des façons nouvelles et créatives d’exprimer des idées et des émotions. Les langues sont des fenêtres sur les cultures, et comprendre ces expressions nous permet de mieux apprécier la manière dont les locuteurs d’afrikaans voient le monde. Alors, la prochaine fois que vous aurez l’occasion de parler afrikaans, essayez d’utiliser certaines de ces expressions pour ajouter une touche de couleur et d’humour à vos conversations !

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite