La langue coréenne, avec ses structures grammaticales uniques et son lexique riche, abrite également une fascinante collection d’expressions idiomatiques. Ces expressions reflètent non seulement la sagesse populaire mais sont souvent imprégnées d’un humour qui peut surprendre et charmer les apprenants. Aujourd’hui, je vous propose de découvrir quelques-unes de ces expressions coréennes amusantes et d’explorer leurs origines surprenantes.
가랑비에 옷 젖는 줄 모른다 (Garangbi-e ot jeotneun jul moreunda)
Cette expression signifie qu’on ne se rend pas compte d’un changement qui se produit lentement. Elle est souvent utilisée pour décrire quelqu’un qui ne prend pas conscience d’une situation qui s’aggrave progressivement, comme une pluie fine qui finit par pénétrer les vêtements sans qu’on s’en aperçoive.
오랜 시간동안 가랑비가 내렸어도, 그는 가랑비에 옷 젖는 줄 몰랐어요.
개구리 올챙이적 생각 못한다 (Gaeguri olchaeng-ijjeok saenggak mot handa)
Littéralement « le crapaud oublie qu’il a été un têtard », cette expression souligne l’oubli de ses humbles origines une fois qu’un certain niveau de prospérité ou de statut est atteint. Elle rappelle l’importance de l’humilité et le fait qu’on ne devrait pas oublier d’où l’on vient.
그가 성공해서 부자가 되었어도, 개구리 올챙이적 생각을 하지 못했어요.
등잔 밑이 어둡다 (Deungjan mit-i eodubda)
Cela signifie que « le pied de la lampe est sombre », faisant allusion au fait que l’on ne voit souvent pas ce qui est directement sous nos yeux. Cette expression est utilisée pour exprimer l’idée que les réponses ou les solutions peuvent parfois se trouver là où on les attend le moins.
그 해답은 정말 간단했는데, 등잔 밑이 어둡다고, 우리는 눈치채지 못했어요.
고양이에게 생선을 맡긴다 (Goyang-iege saengseoneul matginda)
Traduit par « confier du poisson à un chat », cela équivaut à mettre quelqu’un dans une position où il est tenté par quelque chose. Elle exprime l’idée que l’on ne devrait pas s’attendre à ce que quelqu’un résiste à la tentation lorsqu’on lui confie une tâche qui va clairement contre ses intérêts ou instincts naturels.
그는 속담을 잊었는지, 고양이에게 생선을 맡겼어요.
벼는 익을수록 고개를 숙인다 (Byeo-neun ik-eulsurok gogaereul sug-inda)
Cette belle métaphore du riz qui, en mûrissant, penche la tête (la tige se courbe avec le poids du grain mûr), suggère que plus on devient sage ou compétent, plus on devient humble. C’est un appel à la modestie, quel que soit le degré de son succès ou de son savoir.
그는 진짜 지혜로워서, 벼는 익을수록 고개를 숙인다는 말처럼, 항상 겸손해요.
눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다 (Nun-eseo meol-eojimyeon ma-eum-eseodo meol-eojinda)
L’équivalent de « loin des yeux, loin du cœur » en français. Cette expression souligne combien la présence physique est importante dans les relations humaines. L’éloignement peut conduire à un détachement émotionnel, malgré des liens qui étaient auparavant forts.
그녀는 해외로 이사 간 후로, 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다는 것을 실감했어요.
호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다 (Horang-iege mullyeoga-do jeongsinman charimyeon sanda)
Cette expression pourrait être traduite par « même si vous êtes emporté par un tigre, si vous gardez votre esprit clair, vous pouvez survivre ». Elle véhicule l’idée qu’une présence d’esprit et la capacité de rester concentré dans des situations difficiles sont essentielles pour surmonter les obstacles.
위기의 순간에도 그는 호랑이에게 물려가도 정신만 차리면 산다는 생각으로 행동했어요.
Ces expressions coréennes ne sont pas seulement fascinantes pour leur signification, mais elles offrent également une fenêtre sur la culture et les valeurs coréennes. Derrière chaque expression, se cache une histoire, souvent transmise de génération en génération, qui continue à façonner le regard des Coréens sur la vie. Pour les apprenants de la langue, se familiariser avec ces idiomes est non seulement amusant, mais peut aussi enrichir considérablement leur compréhension du coréen et de ses locuteurs.