L’apprentissage d’une langue étrangère peut souvent être enrichi par l’exploration des expressions idiomatiques et des phrases humoristiques qui sont courantes dans cette langue. Les expressions idiomatiques arméniennes ne font pas exception. Elles sont souvent colorées, pleines de vie et, surtout, très drôles. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions arméniennes les plus comiques et drôles, tout en fournissant des explications et des exemples.
Expressions idiomatiques arméniennes
Մի կատու էլ չի լողացնի (Mi katu el chi loghacni)
Cette expression se traduit littéralement par « Même un chat ne se baignera pas ». Elle est utilisée pour décrire une situation où il fait tellement froid que même un chat, qui est généralement résistant, ne voudrait pas se baigner.
Այսօր այնքան ցուրտ է, որ մի կատու էլ չի լողացնի։
Կեռասից հետո (Kerasits heto)
Littéralement, cela signifie « après la cerise ». Cette expression est utilisée pour indiquer que quelque chose ne se produira jamais, tout comme attendre que les cerises poussent en hiver.
Նա խոստացավ վերադառնալ, բայց դա կլինի կեռասից հետո։
Ձիու ականջում քնել (Dziu akanjum qnel)
Cette expression se traduit par « dormir dans l’oreille d’un cheval ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui dort très profondément, de manière à ne rien entendre de ce qui se passe autour de lui.
Նա այնքան հոգնած էր, որ ձիու ականջում քնել էր։
Ուտել խոզի պես (Utel khozi pes)
Littéralement, cela signifie « manger comme un cochon ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui mange de manière désordonnée ou en grande quantité.
Նա ուտում է խոզի պես, երբ սոված է։
Աչքերը փայլել (Achkery paylel)
Cette expression signifie littéralement « faire briller les yeux ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très heureux ou excité par quelque chose.
Նրա աչքերը փայլում էին, երբ նա տեսավ նվերը։
Expressions humoristiques arméniennes
Աղվեսը պոչը կտրել (Aghvesy pochy ktrel)
Littéralement, cela signifie « la renarde a coupé sa queue ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui, après avoir fait une erreur ou subi une perte, veut que tout le monde fasse de même pour ne pas se sentir seul.
Նա նման է աղվեսին, որը պոչը կտրել է։
Գայլի բերանը գառան յուղ չկա (Gayli berany garan yugh chka)
Cette expression se traduit par « Il n’y a pas de graisse d’agneau dans la bouche du loup ». Elle est utilisée pour dire que l’on ne peut pas attendre quelque chose de bon de la part de quelqu’un de mauvais.
Գայլի բերանում գառան յուղ չկա, մի վստահիր նրան։
Ձմռան կեսին մրգեր սպասել (Dzmran kesin mrger spasel)
Littéralement, cela signifie « attendre des fruits au milieu de l’hiver ». Cette expression est utilisée pour décrire une attente irréaliste ou inutile.
Նա կարծես ձմռան կեսին մրգեր է սպասում։
Աչք ուներ, բայց չտեսավ (Achk uner, bayts ch’tesav)
Cette expression signifie « Il avait des yeux mais n’a pas vu ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui manque quelque chose d’évident.
Նա աչք ուներ, բայց չտեսավ այն, ինչ կար իր դիմաց։
Արջի ծառայություն (Arji tsarayutyun)
Littéralement, cela signifie « service d’ours ». Cette expression est utilisée pour décrire une aide qui cause plus de mal que de bien.
Նրա օգնությունը արջի ծառայություն էր։
Expressions populaires et leur contexte
Շունը շան պես կծում է (Shuny shan pes ktsum e)
Cette expression signifie « Le chien mord comme un chien ». Elle est utilisée pour indiquer que quelqu’un se comporte de manière agressive ou défensive, comme un chien.
Երբ նա բարկացած է, նա շան պես կծում է։
Ծովը թափած ջուր չի դառնում (Tsovy t’ap’atc jur ch’i dar’num)
Littéralement, cela signifie « L’eau versée dans la mer ne devient pas de l’eau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est gaspillé ou inutile.
Ծովը թափած ջուր չի դառնում, մի վատնիր քո ջանքերը։
Հանգիստ քնել քամու տակ (Hangist qnel qamu tak)
Cette expression signifie « dormir tranquillement sous le vent ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui est insouciant ou inconscient des problèmes autour de lui.
Նա հանգիստ քնել է քամու տակ, չիմանալով վտանգի մասին։
Երկու գլուխով գայլ (Yerku glukhov gayl)
Littéralement, cela signifie « loup à deux têtes ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très rusé ou astucieux.
Նա նման է երկու գլուխով գայլի, միշտ գտնում է ելք։
Կատվին թաթ տալ (Katvin tat tal)
Cette expression signifie « donner une patte au chat ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui fait semblant d’aider mais en réalité ne fait rien.
Նրա առաջարկը կատվին թաթ տալ էր։
Conclusion
Les expressions idiomatiques et humoristiques arméniennes offrent un aperçu fascinant de la culture et de l’humour du pays. En les apprenant, non seulement vous enrichissez votre vocabulaire, mais vous comprenez aussi mieux la manière de penser et de communiquer des Arméniens. Alors, la prochaine fois que vous parlerez arménien, essayez d’utiliser quelques-unes de ces expressions pour ajouter une touche de couleur et d’humour à votre conversation.