S’attaquer à l’apprentissage de l’ukrainien peut être une expérience enrichissante mais également semée d’embûches, en particulier en raison de certains mots qui peuvent porter à confusion. Dans cet article, nous allons explorer quelques-uns de ces mots déroutants, et vous fournir des explications pour vous aider à les comprendre et les utiliser correctement.
Завтра (zavtra) – demain. En français, « demain » est un terme assez simple, mais en ukrainien, il est facile de le confondre avec « hier », qui se dit « вчора » (vchora). C’est pourquoi il est important de bien marquer la différence.
Я зустріну тебе завтра біля кінотеатру.
Рука (ruka) – main ou bras. En ukrainien, « рука » peut désigner à la fois la main et le bras, ce qui peut prêter à confusion pour les francophones. Le contexte de la phrase aide généralement à comprendre de quelle partie du corps il s’agit.
Він зламав руку під час гри у футбол.
Щасливий (shchaslyvyi) – heureux. Bien que cela puisse ressembler au mot « шлях » (shlyakh), qui signifie « chemin », « щасливий » concerne un état émotionnel et non une direction ou une route.
Він щасливий, бо знайшов свою першу роботу.
Година (hodyna) – heure. Ce mot peut également signifier « leçon » ou « classe » selon le contexte, mais c’est avant tout l’unité de mesure du temps qui couvre soixante minutes.
Зустріч триватиме одну годину.
Час (chas) – temps. Ce mot est complexe car il peut se référer un moment spécifique du temps, la notion du temps en général, ou encore remplacer « година » (hodyna) pour indiquer l’heure.
Час йти додому, вже пізно.
Письменник (pys’mennyk) – écrivain. Ne pas confondre avec « писар » (pisar), un ancien terme qui désignait une personne qui écrit ou copie des documents.
Цей письменник уже випустив декілька романів.
Чекати (chekaty) – attendre. Il ne faut pas le confondre avec « шукати » (shukaty) qui signifie « chercher ».
Я буду тебе чекати біля магазину.
Пробачте (probachte) – excusez-moi. À utiliser pour s’excuser ou demander l’attention de quelqu’un. Ce n’est pas la même chose que « Будь ласка » (bud’ laska), qui signifie « s’il vous plaît ».
Пробачте, ви не могли б допомогти мені?
Солодкий (solodkyi) – sucré. Ne pas confondre avec « солоний » (solonyi) qui signifie « salé ».
У мене є солодкий подарунок для тебе – шоколад.
Квиток (kvytok) – billet. Il est important de ne pas le confondre avec « путівник » (putivnyk), qui signifie « guide » ou « manuel ».
Я купив квиток на концерт улюбленої групи.
Світло (svitlo) – lumière. Attention à ne pas le mélanger avec « світ » (svit), qui désigne « le monde » ou « l’univers ».
Увімкніть, будь ласка, світло у кімнаті.
Міст (mist) – pont. Cela pourrait être confondu avec « місце » (mistse), qui signifie « place » ou « siège ».
Міст через цю річку був побудований десять років тому.
Замок (zamok) – château ou serrure. En fonction du contexte, ce mot peut désigner un grand bâtiment fortifié ou le dispositif de fermeture d’une porte.
Старовинний замок на пагорбі вабить туристів своєю красою.
Річка (richka) – rivière. Il ne faut pas la confondre avec « річ » (rich), qui signifie « chose ».
Річка в нашому місті чиста та повна риби.
Юнак (yunak) – jeune homme. Attention à ne pas le mélange avec « унікальний » (unikal’nyy) qui signifie « unique ».
Юнак вирішив подорожувати світом після закінчення університету.
Ces mots ne constituent qu’un aperçu des nombreux termes ukrainiens qui peuvent prêter à confusion pour ceux qui apprennent la langue. En gardant ces explications et exemples à l’esprit, les apprenants de l’ukrainien pourront mieux naviguer les subtilités de ce langage et éviter des malentendus. Avec le temps et la pratique, ces mots déroutants deviendront une seconde nature pour vous. Bonne chance dans votre apprentissage de l’ukrainien!