L’apprentissage des langues étrangères est une aventure fascinante qui ouvre les portes à de nouvelles cultures, mais il peut parfois être déroutant, notamment lorsqu’il s’agit de distinguer des verbes qui semblent similaires. En portugais, deux verbes qui prêtent souvent à confusion sont « entender » et « intender ». Ces verbes ne sont pas seulement similaires en orthographe, mais leurs significations sont également proches, ce qui peut rendre leur usage particulièrement délicat pour les apprenants. Cet article vise à explorer ces deux verbes, à en détailler les utilisations et à clarifier leurs différences.
Comprendre le verbe « entender »
« Entender » est un verbe portugais qui signifie principalement « comprendre » en français. Il est utilisé pour exprimer la capacité à saisir le sens de quelque chose, que ce soit des mots, des phrases, des concepts ou même des gestes.
« Eu não entendo o que você está dizendo. » – Je ne comprends pas ce que tu dis.
Dans ce contexte, « entender » est utilisé pour indiquer qu’une personne ne capte pas le contenu ou le sens de ce qui est communiqué. Il est important de noter que « entender » peut également être employé dans un sens plus large pour indiquer une compréhension générale de situations ou de concepts.
« Ele entende muito sobre computadores. » – Il comprend beaucoup de choses sur les ordinateurs.
Exploration du verbe « intender »
Le verbe « intender », bien que moins courant, est aussi important à connaître. Ce verbe signifie « avoir l’intention de » ou « projeter ». Il est souvent utilisé pour parler de plans ou d’intentions futures.
« Eu intendo viajar para França no próximo ano. » – J’ai l’intention de voyager en France l’année prochaine.
Ici, « intender » est utilisé pour exprimer un plan ou une décision prévue pour l’avenir. Ce verbe est crucial pour discuter des aspirations ou des projets.
Distinguer « entender » et « intender »
Bien que « entender » et « intender » soient phonétiquement et orthographiquement similaires, il est essentiel de ne pas les confondre. « Entender » a trait à la compréhension, tandis que « intender » concerne les intentions ou les plans.
Pour illustrer davantage, considérons ces phrases :
« Eu entendo as instruções, mas não intendo seguir todas agora. » – Je comprends les instructions, mais je n’ai pas l’intention de toutes les suivre maintenant.
Dans cette phrase, « entender » est utilisé pour signifier la compréhension des instructions, tandis que « intender » indique une décision personnelle de ne pas suivre ces instructions immédiatement.
Conseils pratiques pour les apprenants
Pour les francophones apprenant le portugais, il est utile de relier chaque verbe à une phrase mnémotechnique en français :
– Pensez à « entender » comme « entendre et comprendre ».
– Associez « intender » à « intention ».
En vous rappelant ces associations, vous pouvez réduire la confusion et utiliser ces verbes de manière plus précise dans vos conversations en portugais.
Conclusion
En résumé, bien que « entender » et « intender » puissent sembler être des jumeaux linguistiques en portugais, leurs utilisations sont distinctes et spécifiques. « Entender » se rapporte à la compréhension, tandis que « intender » concerne les intentions ou plans futurs. En tant qu’apprenants, prendre le temps de comprendre ces nuances non seulement enrichit votre vocabulaire, mais améliore également votre capacité à communiquer de manière efficace en portugais. Avec de la pratique et l’utilisation correcte de ces verbes, vous serez bientôt à l’aise pour discuter de vos compréhensions et de vos intentions en portugais.