Les expressions idiomatiques sont des composantes fascinantes de toute langue. Elles sont souvent déroutantes pour les apprenants, mais elles offrent une fenêtre précieuse sur la culture et la mentalité d’un peuple. Dans cet article, nous allons explorer quelques-unes des expressions idiomatiques arméniennes les plus courantes et leur signification. Vous découvrirez également des mots-clés arméniens avec leurs définitions en français et des exemples pour chaque expression.
Գլխից գնալ signifie littéralement « aller de la tête », mais cette expression est utilisée pour dire « perdre la tête » ou « devenir fou ».
Նա իր գործից գլխից գնացել է։
Ձեռքից իջնել se traduit par « descendre de la main », mais cela signifie « échouer » ou « ne pas réussir ».
Նրա բոլոր փորձերը ձեռքից իջան։
Կաթիլը անցնել signifie « dépasser la goutte », une expression utilisée pour dire que quelque chose a dépassé les limites acceptables.
Այս ամենը կաթիլը անցավ։
Կարմիր գիծ անցնել se traduit littéralement par « passer la ligne rouge », une expression qui signifie franchir une limite interdite ou dangereuse.
Նա կարմիր գիծ անցավ իր վարքով։
Մեծ աչքերով նայել signifie « regarder avec de grands yeux », une expression qui veut dire être étonné ou choqué.
Նրանք մեծ աչքերով նայեցին նրա խոսքերին։
Խոզի պես կեղտոտ se traduit par « sale comme un cochon », utilisé pour décrire quelqu’un ou quelque chose de très sale.
Նրա սենյակը խոզի պես կեղտոտ էր։
Ճանճի պես պտտվել signifie « tourner comme une mouche », une expression utilisée pour décrire quelqu’un qui tourne en rond sans but.
Նա ամբողջ օրը ճանճի պես պտտվեց տանը։
Արջի ծառայություն se traduit par « service d’ours », une expression qui veut dire un service qui cause plus de mal que de bien.
Նրա օգնությունը իսկապես արջի ծառայություն էր։
Վագրի պես ուժեղ signifie « fort comme un tigre », utilisé pour décrire quelqu’un de très fort.
Նա վագրի պես ուժեղ է։
Քարի պես ծանր se traduit par « lourd comme une pierre », une expression utilisée pour décrire quelque chose de très lourd.
Այս պայուսակը քարի պես ծանր է։
Փոթորիկից հետո լույս signifie « la lumière après la tempête », une expression qui veut dire qu’après les moments difficiles, il y a toujours des moments de bonheur.
Փոթորիկից հետո լույս եկավ նրանց կյանքում։
Բարդիների մեջ կորել se traduit par « se perdre parmi les peupliers », une expression utilisée pour dire que quelqu’un est perdu dans ses pensées ou ses actions.
Նա հաճախ բարդիների մեջ է կորվում։
Արևի պես պայծառ signifie « brillant comme le soleil », utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu’un de très lumineux ou joyeux.
Նրա ժպիտը արևի պես պայծառ է։
Կանաչ լույս տալ se traduit par « donner la lumière verte », une expression qui veut dire donner l’autorisation ou le feu vert pour quelque chose.
Նրանք վերջապես կանաչ լույս տվեցին նախագծին։
Կապույտ երազ signifie « rêve bleu », une expression utilisée pour décrire un rêve ou une aspiration irréaliste.
Նրա խոսքերը պարզապես կապույտ երազ են։
Մութ գիշեր se traduit par « nuit sombre », utilisé pour décrire une période difficile ou déprimante.
Նրա կյանքում հիմա մութ գիշեր է։
Սև գործ signifie « travail noir », une expression utilisée pour décrire un travail ou une activité illégale.
Նրանք զբաղվում են սև գործով։
Սրտի վրա դնել se traduit par « mettre sur le cœur », une expression qui veut dire prendre quelque chose très à cœur ou être très affecté par quelque chose.
Նա իր խոսքերը սրտի վրա դրեց։
Աչքի ընկնել signifie « tomber dans l’œil », utilisé pour décrire quelqu’un ou quelque chose qui attire l’attention.
Նա իր նոր զգեստով աչքի ընկավ։
Լեզուն կապել se traduit par « attacher la langue », une expression utilisée pour dire que quelqu’un est incapable de parler ou de s’exprimer.
Նա այնքան վախեցած էր, որ լեզուն կապվեց։
Սառը ձեռքեր signifie « mains froides », utilisé pour décrire quelqu’un qui est distant ou peu affectueux.
Նրա սառը ձեռքերն ինձ խանգարում են։
Անալի հաց se traduit par « pain sans sel », une expression utilisée pour décrire quelque chose de sans saveur ou d’ennuyeux.
Նրա պատմությունը անալի հաց էր։
Մեղրի պես քաղցր signifie « doux comme le miel », utilisé pour décrire quelque chose de très doux ou agréable.
Նրա խոսքերը մեղրի պես քաղցր էին։
Հաց ու պանիր se traduit par « pain et fromage », une expression utilisée pour décrire quelque chose de très simple ou basique.
Նրանց կյանքը հաց ու պանիր է։
Կաթնաշոռի պես փափուկ signifie « doux comme du fromage blanc », utilisé pour décrire quelque chose de très doux ou tendre.
Նրա մաշկը կաթնաշոռի պես փափուկ է։
Պատառոտված շորեր se traduit par « vêtements déchirés », une expression utilisée pour décrire quelqu’un qui est mal habillé ou en haillons.
Նա միշտ պատառոտված շորերով է։
Սև կոշիկներ signifie « chaussures noires », utilisé pour décrire quelqu’un qui est très formel ou strict.
Նա միշտ սև կոշիկներով է։
Կարմիր զգեստ se traduit par « robe rouge », une expression utilisée pour décrire quelqu’un qui se démarque ou attire l’attention.
Նա կարմիր զգեստով հիասքանչ էր։
Քամած շորեր signifie « vêtements essorés », utilisé pour décrire quelqu’un qui est très maigre ou épuisé.
Նա քամած շորերի պես էր։
En conclusion, comprendre les expressions idiomatiques arméniennes peut enrichir votre compréhension de la langue et de la culture arméniennes. Ces expressions offrent une perspective unique sur la manière dont les Arméniens perçoivent le monde et interagissent avec leur environnement. En apprenant et en utilisant ces expressions, vous pouvez non seulement améliorer votre niveau de langue, mais aussi vous rapprocher de la culture arménienne.
Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.