Learn languages faster with AI

Learn 5x faster!

+ 52 Languages
Start learning

客 vs 顧客 – Invité vs client en japonais : contexte d’accueil et de vente


Comprendre le mot (Kyaku)


Lorsque vous apprenez le japonais, il est crucial de comprendre la distinction entre les mots (kyaku) et 顧客 (kokyaku), car ils reflètent tous deux des concepts importants et fréquemment utilisés mais dans des contextes différents. Dans cet article, nous explorerons en détail ces deux termes, en fournissant des clarifications et des exemples pour vous aider à maîtriser leur usage approprié.

The most efficient way to learn a language

Try Talkpal for free

Comprendre le mot (Kyaku)

Le terme (kyaku) désigne généralement un invité ou une personne accueillie dans un lieu, qui n’est pas nécessairement liée par une transaction commerciale. Il peut s’agir d’un visiteur dans une maison ou une personne que l’on reçoit dans un cadre non-commercial.

このレストランには毎日たくさんのが来ます。
(Kono resutoran ni wa mainichi takusan no kyaku ga kimasu.)
Ce restaurant accueille de nombreux visiteurs chaque jour.

Dans ce contexte, est utilisé pour parler de quelqu’un qui est accueilli dans l’espace, sans implication directe d’une transaction financière. Cela montre la flexibilité du terme dans des contextes sociaux et informels.

Le sens et l’usage de 顧客 (Kokyaku)

Le mot 顧客 (kokyaku), en revanche, se réfère spécifiquement à un client, c’est-à-dire une personne engagée dans une relation commerciale ou transactionnelle. Ce terme est fréquemment utilisé dans le monde des affaires et du commerce pour désigner ceux qui achètent des produits ou des services.

その店の顧客は主に若者です。
(Sono mise no kokyaku wa omoni wakamono desu.)
Les clients de ce magasin sont principalement des jeunes.

顧客 met l’accent sur la nature commerciale de la relation et est donc essentiel pour distinguer les participants dans des interactions où les transactions jouent un rôle central.

Contextes d’utilisation et nuances

La compréhension de quand utiliser ou 顧客 peut grandement influencer la manière dont vous êtes perçu lors de la communication en japonais. Utiliser dans un contexte commercial peut sembler inapproprié ou trop informel, alors que l’utilisation de 顧客 dans un cadre informel peut sembler trop formel ou distant.

の好みに合わせて料理を作ります。
(Kyaku no konomi ni awasete ryouri o tsukurimasu.)
Nous préparons les plats selon les préférences de nos visiteurs.

彼は我々の重要な顧客の一人です。
(Kare wa wareware no juuyou na kokyaku no hitori desu.)
Il est l’un de nos clients importants.

Ces exemples illustrent comment le choix du mot peut changer la nuance de la phrase, influençant ainsi la perception de la relation entre les interlocuteurs.

Conclusion

Maîtriser l’usage de et 顧客 est essentiel pour tout apprenant du japonais, surtout pour ceux qui envisagent de l’utiliser dans un contexte professionnel ou social au Japon. Comprendre ces subtiles différences peut non seulement vous aider à communiquer plus efficacement mais aussi à mieux comprendre la culture et les pratiques commerciales japonaises. En gardant ces distinctions à l’esprit, vous serez mieux préparé à naviguer dans diverses situations en japonais.

Download talkpal app
Learn anywhere anytime

Talkpal is an AI-powered language tutor. It’s the most efficient way to learn a language. Chat about an unlimited amount of interesting topics either by writing or speaking while receiving messages with realistic voice.

QR Code
App Store Google Play
Get in touch with us

Talkpal is a GPT-powered AI language teacher. Boost your speaking, listening, writing, and pronunciation skills – Learn 5x Faster!

Instagram TikTok Youtube Facebook LinkedIn X(twitter)

Languages

Learning


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2025 All Rights Reserved.


Trustpilot