Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

หนังสือ (năng sǔue) vs. จดหมาย (jòt mǎai) – Livre ou lettre en thaï

La langue thaïlandaise est riche et complexe, pleine de nuances et de subtilités. Pour les francophones qui apprennent le thaï, il peut être utile de comprendre les différences entre certains mots qui, bien que semblables en apparence, ont des significations distinctes. Aujourd’hui, nous allons explorer deux termes thaïlandais importants : หนังสือ (năng sǔue) et จดหมาย (jòt mǎai), qui signifient respectivement « livre » et « lettre ».

หนังสือ (năng sǔue) – Livre

หนังสือ (năng sǔue) désigne un « livre » en thaï. C’est un terme couramment utilisé pour parler de tout type de livre, qu’il s’agisse de romans, de manuels scolaires, ou de livres de cuisine.

หนังสือ – Livre
ฉันชอบอ่านหนังสือทุกคืน
(Chan chôp àan năng sǔue thúk khuen)
J’aime lire des livres tous les soirs.

Les livres (หนังสือ) sont une source inépuisable de connaissances et d’aventures. En thaï, ce mot est utilisé de manière très similaire au mot « livre » en français.

Utilisations spécifiques de หนังสือ (năng sǔue)

หนังสือเรียน (năng sǔue rian) – Livre scolaire
นักเรียนต้องใช้หนังสือเรียนทุกวัน
(Nák rian dtông chái năng sǔue rian thúk wan)
Les élèves doivent utiliser des livres scolaires tous les jours.

หนังสือนิยาย (năng sǔue ní yaai) – Roman
เธอรักการอ่านหนังสือนิยาย
(Thoe rák gaan àan năng sǔue ní yaai)
Elle aime lire des romans.

หนังสือพิมพ์ (năng sǔue phim) – Journal
คุณพ่ออ่านหนังสือพิมพ์ทุกเช้า
(Khun phôr àan năng sǔue phim thúk cháo)
Mon père lit le journal tous les matins.

Comme vous pouvez le voir, le mot หนังสือ peut être combiné avec d’autres termes pour désigner des types spécifiques de livres ou de publications.

จดหมาย (jòt mǎai) – Lettre

จดหมาย (jòt mǎai) signifie « lettre » en thaï. Ce mot est utilisé pour désigner une correspondance écrite envoyée à quelqu’un, que ce soit par la poste traditionnelle ou par des moyens plus modernes comme les courriels.

จดหมาย – Lettre
ฉันเขียนจดหมายถึงเพื่อน
(Chan khǐan jòt mǎai thǔeng phêuan)
J’écris une lettre à un ami.

Les lettres (จดหมาย) ont longtemps été un moyen de communication important, et bien que les courriels et les messages instantanés soient devenus plus courants, l’écriture d’une lettre conserve une certaine élégance et une touche personnelle.

Utilisations spécifiques de จดหมาย (jòt mǎai)

จดหมายรัก (jòt mǎai rák) – Lettre d’amour
เขาเขียนจดหมายรักถึงเธอ
(Khăo khǐan jòt mǎai rák thǔeng thoe)
Il écrit une lettre d’amour à elle.

จดหมายธุรกิจ (jòt mǎai thú rá kìt) – Lettre d’affaires
พวกเขาแลกเปลี่ยนจดหมายธุรกิจ
(Phûak khăo lâek bplìan jòt mǎai thú rá kìt)
Ils échangent des lettres d’affaires.

จดหมายอวยพร (jòt mǎai uai phorn) – Carte de vœux
ฉันส่งจดหมายอวยพรให้ครอบครัว
(Chan sòng jòt mǎai uai phorn hâi khrôp khrua)
J’envoie une carte de vœux à la famille.

Le mot จดหมาย peut également être combiné avec d’autres termes pour créer des expressions spécifiques, tout comme หนังสือ.

Comparaison entre หนังสือ (năng sǔue) et จดหมาย (jòt mǎai)

Bien que หนังสือ et จดหมาย soient deux mots distincts en thaï, ils partagent quelques similitudes. Tous deux sont des formes de communication écrite, mais ils diffèrent par leur usage et leur format.

หนังสือ est généralement plus long et contient plus d’informations qu’une จดหมาย. Les livres peuvent être utilisés pour l’éducation, le divertissement ou la référence, tandis que les lettres sont souvent plus personnelles et servent à communiquer des messages spécifiques à une personne ou un groupe.

หนังสือ – Livre
ฉันชอบอ่านหนังสือทุกคืน
(Chan chôp àan năng sǔue thúk khuen)
J’aime lire des livres tous les soirs.

จดหมาย – Lettre
ฉันเขียนจดหมายถึงเพื่อน
(Chan khǐan jòt mǎai thǔeng phêuan)
J’écris une lettre à un ami.

Combinaisons et expressions courantes

Voyons quelques combinaisons et expressions courantes utilisant หนังสือ et จดหมาย.

อ่านหนังสือ (àan năng sǔue) – Lire un livre
เธอกำลังอ่านหนังสือ
(Thoe gamlang àan năng sǔue)
Elle est en train de lire un livre.

เขียนจดหมาย (khǐan jòt mǎai) – Écrire une lettre
เขากำลังเขียนจดหมาย
(Khăo gamlang khǐan jòt mǎai)
Il est en train d’écrire une lettre.

ซื้อหนังสือ (súe năng sǔue) – Acheter un livre
ฉันจะซื้อหนังสือเล่มใหม่
(Chan jà súe năng sǔue lêem mài)
Je vais acheter un nouveau livre.

ส่งจดหมาย (sòng jòt mǎai) – Envoyer une lettre
เธอกำลังส่งจดหมาย
(Thoe gamlang sòng jòt mǎai)
Elle est en train d’envoyer une lettre.

Ces expressions montrent comment les mots หนังสือ et จดหมาย sont utilisés dans des contextes quotidiens. En apprenant ces expressions, vous pouvez améliorer votre compréhension et votre utilisation du thaï.

Conclusion

Comprendre la différence entre หนังสือ (năng sǔue) et จดหมาย (jòt mǎai) est essentiel pour tout apprenant de thaï. Bien que ces deux mots se réfèrent à des formes de communication écrite, ils sont utilisés dans des contextes très différents. หนังสือ fait référence à des livres, qui sont souvent plus longs et utilisés pour l’éducation ou le divertissement, tandis que จดหมาย fait référence à des lettres, qui sont plus personnelles et spécifiques.

En vous familiarisant avec ces termes et leurs utilisations, vous serez mieux équipé pour naviguer dans la langue thaïlandaise. N’oubliez pas de pratiquer régulièrement et d’explorer différents types de textes en thaï pour enrichir votre vocabulaire et votre compréhension. Bonne chance dans votre apprentissage du thaï !

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite