Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Дверь (dver’) vs. Ворота (vorota) – Porte contre porte en russe

Dans la langue russe, la distinction entre les termes дверь (dver’) et ворота (vorota) peut sembler subtile, mais elle est essentielle pour une communication précise et correcte. Ces deux mots se traduisent tous deux par « porte » en français, mais ils sont utilisés dans des contextes très différents.

Comprendre cette nuance vous aidera non seulement à améliorer votre vocabulaire, mais aussi à mieux saisir la culture et les habitudes russes. Dans cet article, nous explorerons ces deux mots en détail, leurs usages, et leurs différences.

Définition et usage de дверь (dver’)

Дверь (dver’) signifie « porte » en français. Ce mot est utilisé pour désigner une porte standard que l’on trouve dans les maisons, appartements, bureaux, etc. Il s’agit d’une ouverture permettant d’entrer ou de sortir d’une pièce ou d’un bâtiment.

дверь – Porte (d’une maison, d’un appartement, etc.)

Она открыла дверь и вошла в комнату.

Она (ona) – Elle. Ce pronom personnel est utilisé pour désigner une personne de sexe féminin.

Она живет в Москве.

открыла (otkryla) – A ouvert. C’est la forme passée du verbe открыть (otkryt’), qui signifie « ouvrir ».

Он открыл окно.

вошла (voshla) – Est entrée. Il s’agit de la forme passée du verbe войти (voyti), qui signifie « entrer ».

Она вошла в дом.

комнату (komnatu) – Chambre/pièce. Ce mot est le cas accusatif de комната (komnata), qui signifie « chambre » ou « pièce ».

В комнате было темно.

Définition et usage de ворота (vorota)

Ворота (vorota) signifie également « porte » en français, mais ce mot est utilisé pour désigner des portes plus grandes, souvent doubles, que l’on trouve dans des contextes tels que les entrées de propriétés, les fermes, les garages, etc.

ворота – Portail, grande porte, porte cochère

Машина въехала через ворота.

Машина (mashina) – Voiture. Ce mot désigne un véhicule automobile.

Моя машина стоит на улице.

въехала (v »ekhala) – Est entrée. C’est la forme passée du verbe въехать (v »ekhat’), qui signifie « entrer » en véhicule.

Он въехал в гараж.

через (cherez) – À travers, par. Ce mot est une préposition utilisée pour indiquer le passage.

Мы прошли через парк.

Comparaison et exemples d’utilisation

Pour mieux comprendre la différence entre дверь et ворота, examinons quelques exemples supplémentaires.

дверь (dver’) :
Закрой дверь, пожалуйста. (Ferme la porte, s’il te plaît.)

ворота (vorota) :
Ворота были заперты на ночь. (Les portails étaient verrouillés pour la nuit.)

закрой (zakroy) – Ferme. C’est l’impératif du verbe закрыть (zakryt’), qui signifie « fermer ».

Закрой окно.

пожалуйста (pozhaluysta) – S’il te plaît. Ce mot est utilisé pour ajouter une touche de politesse.

Дай мне книгу, пожалуйста.

заперты (zaperty) – Verrouillés. Ce mot est le participe passé de запереть (zaperet’), qui signifie « verrouiller ».

Дверь была заперта.

ночь (noch’) – Nuit. Ce mot désigne la période de la journée où il fait nuit.

Я не спал всю ночь.

Contexte culturel et usage

En Russie, les двери sont omniprésentes dans les bâtiments et les appartements. Elles sont souvent solides et bien fermées pour des raisons de sécurité et d’isolation thermique.

Les ворота, quant à eux, sont courants dans les zones rurales ou dans les propriétés privées. Ils servent à protéger des espaces plus vastes et peuvent être automatisés ou manuels.

Exemples supplémentaires

Pour clore cet article, voici quelques exemples supplémentaires pour illustrer l’utilisation de ces mots dans différents contextes.

дверь :
Он постучал в дверь. (Il a frappé à la porte.)

постучал (postuchal) – A frappé. C’est la forme passée du verbe постучать (postuchat’), qui signifie « frapper ».

Она постучала в окно.

ворота :
Они открыли ворота и въехали на территорию. (Ils ont ouvert les portails et sont entrés sur le terrain.)

открыли (otkryli) – Ont ouvert. C’est la forme passée du verbe открыть (otkryt’).

Мы открыли все окна.

территорию (territoriyu) – Terrain, territoire. Ce mot est le cas accusatif de территория (territoriya), qui signifie « territoire » ou « terrain ».

Это наша территория.

En résumé, bien que дверь et ворота soient tous deux traduits par « porte » en français, ils désignent des types de portes très différents et sont utilisés dans des contextes distincts. Connaître et comprendre cette différence enrichira votre vocabulaire russe et vous permettra de communiquer plus efficacement.

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite