Le discours indirect est un élément essentiel de la grammaire espagnole, qui permet de rapporter les paroles ou les pensées de quelqu’un sans les citer directement. Dans cet article, nous allons explorer en profondeur les différentes structures et règles du discours indirect en espagnol, ainsi que les particularités de son usage.
Les structures du discours indirect en espagnol
Les verbes introducteurs
Le discours indirect est introduit par un verbe de communication ou de pensée, tels que decir (dire), pensar (penser), creer (croire), saber (savoir) ou preguntar (demander). Ces verbes sont généralement conjugués au passé, bien qu’ils puissent être utilisés au présent ou au futur selon le contexte.
Le pronom relatif que
Le pronom relatif que est souvent utilisé pour introduire la proposition subordonnée contenant le discours indirect. Il est invariable et sert de lien entre le verbe introducteur et la phrase rapportée.
La concordance des temps
Lorsque le verbe introducteur est au passé, les temps verbaux de la phrase principale et de la phrase rapportée doivent être en concordance. Voici les principaux changements de temps à respecter :
- Le présent devient l’imparfait : dice que tiene hambre (il dit qu’il a faim) → dijo que tenía hambre (il a dit qu’il avait faim)
- Le passé composé devient le plus-que-parfait : cree que ha ganado (il pense qu’il a gagné) → creía que había ganado (il pensait qu’il avait gagné)
- Le futur devient le conditionnel : piensa que vendrá mañana (il pense qu’il viendra demain) → pensó que vendría mañana (il a pensé qu’il viendrait demain)
Les particularités du discours indirect en espagnol
Les pronoms personnels
Les pronoms personnels doivent être ajustés en fonction du contexte. Par exemple, si le locuteur rapporte les paroles d’une autre personne, il doit utiliser le pronom de la troisième personne pour se référer à cette personne : me dijo que él estaba cansado (il m’a dit qu’il était fatigué).
Les adverbes et expressions de temps
Les adverbes et expressions de temps doivent également être adaptés au contexte du discours indirect. Par exemple, ahora (maintenant) devient entonces (alors) et hoy (aujourd’hui) devient ese día (ce jour-là).
Les questions indirectes
Pour rapporter une question, on utilise généralement le verbe preguntar (demander) suivi de la conjonction si ou du pronom interrogatif correspondant (qué, cuándo, cómo, etc.) : me preguntó si quería ir al cine (il m’a demandé si je voulais aller au cinéma).
Exemples de discours indirect en espagnol
Voici quelques exemples de phrases au discours indirect en espagnol :
- María dijo que estaba enferma (María a dit qu’elle était malade)
- El profesor explicó que el examen sería difícil (Le professeur a expliqué que l’examen serait difficile)
- Mi hermano me contó que había encontrado trabajo (Mon frère m’a raconté qu’il avait trouvé un travail)
- Nos preguntaron cuánto tiempo llevábamos en España (Ils nous ont demandé combien de temps nous étions en Espagne)
En résumé, le discours indirect en espagnol est un outil grammatical indispensable pour rapporter les paroles ou les pensées d’autrui. Il est essentiel de maîtriser les différentes structures et règles du discours indirect, ainsi que les particularités de son usage, afin de s’exprimer correctement et avec précision en espagnol.