Les expressions françaises de tous les jours

Apprendre le français peut être un défi, surtout lorsqu’il s’agit de maîtriser les expressions courantes que les locuteurs natifs utilisent tous les jours. Ces expressions peuvent sembler mystérieuses, mais elles sont essentielles pour comprendre et communiquer efficacement en français. Dans cet article, nous allons explorer certaines des expressions françaises les plus courantes et leur signification. Que vous soyez débutant ou que vous ayez déjà quelques notions de français, cet article vous aidera à enrichir votre vocabulaire et à parler comme un natif.

C’est la vie

Cette expression est utilisée pour accepter une situation difficile ou décevante comme étant une partie normale de la vie. En anglais, cela se traduit par « That’s life ». Par exemple, si vous ratez votre train et que vous devez attendre le prochain, vous pouvez dire « C’est la vie » pour exprimer votre résignation.

Avoir le cafard

« Avoir le cafard » signifie se sentir déprimé ou triste. Littéralement, cela se traduit par « to have the cockroach », mais il est utilisé pour décrire un état de mélancolie. Par exemple, après une longue journée de travail, vous pouvez dire « J’ai le cafard » si vous vous sentez abattu.

Faire la grasse matinée

Cette expression signifie dormir tard le matin, particulièrement le week-end. « Faire la grasse matinée » se traduit littéralement par « to make the fat morning ». Par exemple, après une semaine de travail intense, vous pourriez dire « Demain, je vais faire la grasse matinée » pour indiquer que vous allez dormir tard.

Poser un lapin

« Poser un lapin » signifie ne pas se présenter à un rendez-vous sans prévenir. En anglais, cela se traduit par « to stand someone up ». Par exemple, si vous avez rendez-vous avec un ami et qu’il ne vient pas, vous pouvez dire « Il m’a posé un lapin ».

Avoir un coup de foudre

Cette expression est utilisée pour décrire le fait de tomber amoureux au premier regard. Littéralement, elle signifie « to have a lightning strike ». Par exemple, si vous rencontrez quelqu’un et que vous êtes immédiatement attiré par cette personne, vous pouvez dire « J’ai eu un coup de foudre ».

Mettre les pieds dans le plat

« Mettre les pieds dans le plat » signifie aborder un sujet délicat de manière maladroite. En anglais, cela se traduit par « to put one’s foot in it ». Par exemple, si vous parlez d’une situation embarrassante devant la personne concernée, vous pouvez dire « J’ai mis les pieds dans le plat ».

Être au bout du rouleau

Cette expression signifie être extrêmement fatigué ou épuisé. En anglais, cela se traduit par « to be at the end of one’s rope ». Par exemple, après une journée particulièrement difficile, vous pouvez dire « Je suis au bout du rouleau ».

Raconter des salades

« Raconter des salades » signifie mentir ou raconter des histoires improbables. Littéralement, cela se traduit par « to tell salads ». Par exemple, si quelqu’un vous raconte une histoire invraisemblable, vous pouvez dire « Il raconte des salades ».

Être à l’ouest

Cette expression signifie être désorienté ou confus. En anglais, cela se traduit par « to be out of it ». Par exemple, si vous avez du mal à vous concentrer, vous pouvez dire « Je suis à l’ouest aujourd’hui ».

Prendre son pied

« Prendre son pied » signifie prendre beaucoup de plaisir à faire quelque chose. En anglais, cela se traduit par « to have a blast ». Par exemple, si vous avez passé une excellente soirée, vous pouvez dire « J’ai pris mon pied ».

Être dans la lune

Cette expression signifie rêvasser ou être distrait. En anglais, cela se traduit par « to be daydreaming ». Par exemple, si vous ne prêtez pas attention à ce que l’on vous dit, on peut vous dire « Tu es dans la lune ».

En avoir ras-le-bol

« En avoir ras-le-bol » signifie en avoir assez ou être exaspéré. En anglais, cela se traduit par « to be fed up ». Par exemple, si vous en avez assez de quelque chose, vous pouvez dire « J’en ai ras-le-bol ».

Tomber dans les pommes

Cette expression signifie s’évanouir. En anglais, cela se traduit par « to faint ». Par exemple, si quelqu’un perd connaissance, vous pouvez dire « Elle est tombée dans les pommes ».

Se mettre au vert

« Se mettre au vert » signifie aller à la campagne ou prendre des vacances pour se reposer. En anglais, cela se traduit par « to go to the countryside ». Par exemple, après une période de travail intense, vous pouvez dire « Je vais me mettre au vert ce week-end ».

Faire chou blanc

Cette expression signifie échouer ou ne pas obtenir de résultats. En anglais, cela se traduit par « to draw a blank ». Par exemple, si vous cherchez quelque chose et que vous ne le trouvez pas, vous pouvez dire « J’ai fait chou blanc ».

Être tiré à quatre épingles

« Être tiré à quatre épingles » signifie être très bien habillé. En anglais, cela se traduit par « to be dressed to the nines ». Par exemple, si quelqu’un est très élégant, vous pouvez dire « Il est tiré à quatre épingles ».

Mettre du beurre dans les épinards

Cette expression signifie améliorer ses conditions de vie, souvent financièrement. En anglais, cela se traduit par « to make ends meet ». Par exemple, si vous trouvez un travail supplémentaire pour gagner plus d’argent, vous pouvez dire « Cela va mettre du beurre dans les épinards ».

Être sur son trente-et-un

« Être sur son trente-et-un » signifie être habillé de manière élégante pour une occasion spéciale. En anglais, cela se traduit par « to be dressed to the nines ». Par exemple, pour une soirée importante, vous pouvez dire « Je vais être sur mon trente-et-un ».

Donner sa langue au chat

Cette expression signifie abandonner une devinette ou une question à laquelle on ne trouve pas de réponse. En anglais, cela se traduit par « to give up ». Par exemple, si vous ne trouvez pas la réponse à une question, vous pouvez dire « Je donne ma langue au chat ».

En faire tout un fromage

« En faire tout un fromage » signifie exagérer l’importance de quelque chose. En anglais, cela se traduit par « to make a big deal out of something ». Par exemple, si quelqu’un dramatise une situation mineure, vous pouvez dire « Il en fait tout un fromage ».

Être dans le pétrin

Cette expression signifie être dans une situation difficile. En anglais, cela se traduit par « to be in a pickle ». Par exemple, si vous avez des problèmes, vous pouvez dire « Je suis dans le pétrin ».

Avoir la pêche

« Avoir la pêche » signifie être en pleine forme ou avoir beaucoup d’énergie. En anglais, cela se traduit par « to be full of energy ». Par exemple, si vous vous sentez très bien, vous pouvez dire « J’ai la pêche aujourd’hui ».

Faire des pieds et des mains

« Faire des pieds et des mains » signifie faire tout son possible pour obtenir quelque chose. En anglais, cela se traduit par « to bend over backwards ». Par exemple, si vous faites tout pour réussir un projet, vous pouvez dire « J’ai fait des pieds et des mains pour y arriver ».

Coûter les yeux de la tête

Cette expression signifie être très cher. En anglais, cela se traduit par « to cost an arm and a leg ». Par exemple, si quelque chose est très coûteux, vous pouvez dire « Cela coûte les yeux de la tête ».

Être sur la même longueur d’onde

« Être sur la même longueur d’onde » signifie être en accord avec quelqu’un. En anglais, cela se traduit par « to be on the same wavelength ». Par exemple, si vous êtes d’accord avec une personne, vous pouvez dire « Nous sommes sur la même longueur d’onde ».

Avoir le coup de main

« Avoir le coup de main » signifie avoir l’habilité ou la dextérité pour faire quelque chose facilement. En anglais, cela se traduit par « to have the knack ». Par exemple, si quelqu’un est très habile dans une tâche, vous pouvez dire « Il a le coup de main ».

Passer une nuit blanche

Cette expression signifie ne pas dormir de la nuit. En anglais, cela se traduit par « to pull an all-nighter ». Par exemple, si vous restez éveillé toute la nuit pour travailler, vous pouvez dire « J’ai passé une nuit blanche ».

Avoir un poil dans la main

« Avoir un poil dans la main » signifie être paresseux. En anglais, cela se traduit par « to be lazy ». Par exemple, si quelqu’un n’aime pas travailler, vous pouvez dire « Il a un poil dans la main ».

Être à cheval sur quelque chose

« Être à cheval sur quelque chose » signifie être très strict ou méticuleux à propos de quelque chose. En anglais, cela se traduit par « to be a stickler for something ». Par exemple, si vous êtes très strict sur les règles, on peut dire « Il est à cheval sur les règles ».

Se serrer la ceinture

Cette expression signifie réduire ses dépenses. En anglais, cela se traduit par « to tighten one’s belt ». Par exemple, si vous devez économiser de l’argent, vous pouvez dire « Nous devons nous serrer la ceinture ».

Faire la sourde oreille

« Faire la sourde oreille » signifie ignorer quelque chose ou quelqu’un. En anglais, cela se traduit par « to turn a deaf ear ». Par exemple, si quelqu’un ne veut pas écouter, vous pouvez dire « Il fait la sourde oreille ».

Prendre la poudre d’escampette

« Prendre la poudre d’escampette » signifie s’enfuir rapidement. En anglais, cela se traduit par « to make a run for it ». Par exemple, si quelqu’un s’enfuit, vous pouvez dire « Il a pris la poudre d’escampette ».

Mettre la main à la pâte

« Mettre la main à la pâte » signifie participer activement à une tâche. En anglais, cela se traduit par « to lend a hand ». Par exemple, si vous aidez quelqu’un dans un projet, vous pouvez dire « J’ai mis la main à la pâte ».

Ne pas être dans son assiette

Cette expression signifie ne pas se sentir bien. En anglais, cela se traduit par « to be under the weather ». Par exemple, si vous ne vous sentez pas bien, vous pouvez dire « Je ne suis pas dans mon assiette ».

Faire d’une pierre deux coups

« Faire d’une pierre deux coups » signifie accomplir deux choses en une seule action. En anglais, cela se traduit par « to kill two birds with one stone ». Par exemple, si vous réussissez à résoudre deux problèmes en même temps, vous pouvez dire « J’ai fait d’une pierre deux coups ».

Prendre ses jambes à son cou

Cette expression signifie s’enfuir rapidement. En anglais, cela se traduit par « to run for one’s life ». Par exemple, si vous devez fuir une situation dangereuse, vous pouvez dire « J’ai pris mes jambes à mon cou ».

Tourner autour du pot

« Tourner autour du pot » signifie éviter de dire directement ce que l’on pense. En anglais, cela se traduit par « to beat around the bush ». Par exemple, si quelqu’un n’aborde pas directement un sujet, vous pouvez dire « Il tourne autour du pot ».

Ces expressions françaises de tous les jours sont indispensables pour enrichir votre vocabulaire et vous aider à comprendre les locuteurs natifs. En les utilisant régulièrement, vous améliorerez non seulement votre compréhension du français, mais vous gagnerez également en fluidité et en confiance dans vos conversations. Alors, n’hésitez pas à pratiquer et à intégrer ces expressions dans votre quotidien pour parler comme un vrai francophone!

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

La manière la plus efficace d'apprendre une langue

LA DIFFÉRENCE TALKPAL

L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE LA PLUS AVANCÉE

Conversations immersives

Plongez dans des dialogues captivants conçus pour optimiser la rétention de la langue et améliorer la fluidité.

Retour d'information en temps réel

Recevez immédiatement des commentaires et des suggestions personnalisés pour accélérer votre maîtrise de la langue.

Personnalisation

Apprenez avec des méthodes adaptées à votre style et à votre rythme, pour un apprentissage personnalisé et efficace de la langue.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite