Les expressions figuratives sont une partie essentielle de toute langue. Elles permettent de rendre la conversation plus colorée, plus expressive, et souvent plus amusante. En ourdou, la langue parlée principalement au Pakistan et en Inde, il existe une multitude d’expressions figuratives qui peuvent sembler étranges ou hilarantes pour les non-initiés. Cet article explore certaines de ces expressions amusantes et offre des explications sur leur signification et leur usage.
Expressions basées sur les animaux
Les animaux occupent une place importante dans les expressions idiomatiques ourdous. Voici quelques exemples:
1. « Oont ke munh mein zeera » (زیرہ اونٹ کے منہ میں)
Littéralement, cela signifie « un grain de cumin dans la bouche d’un chameau ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelque chose est insuffisant ou négligeable par rapport aux besoins. Par exemple, si vous offrez une petite somme d’argent à quelqu’un qui a besoin d’une grosse somme, cette expression pourrait être utilisée.
2. « Billi ke gale mein ghanti bandhna » (بلی کے گلے میں گھنٹی باندھنا)
Cette expression se traduit par « attacher une cloche autour du cou du chat ». Elle est utilisée pour décrire une tâche difficile ou dangereuse que personne ne veut entreprendre. Elle est similaire à l’expression française « mettre le chat en cloche ».
3. « Kutta billi ka khel » (کتا بلی کا کھیل)
Littéralement, cela signifie « le jeu du chien et du chat ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation de conflit ou de poursuite interminable, semblable à l’expression française « le jeu du chat et de la souris ».
Expressions basées sur la nourriture
La nourriture est une autre source riche d’expressions idiomatiques en ourdou. Voici quelques exemples:
1. « Doodh ka doodh, pani ka pani » (دودھ کا دودھ، پانی کا پانی)
Cette expression signifie « le lait est du lait, l’eau est de l’eau ». Elle est utilisée pour indiquer que la vérité sera révélée et que les choses seront clarifiées. C’est l’équivalent de l’expression française « mettre les choses au clair ».
2. « Ghar ka bhedi lanka dhaye » (گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے)
Littéralement, cela signifie « un initié de la maison détruit Lanka ». Lanka est une référence mythologique, mais l’expression est utilisée pour décrire une situation où un traître ou un initié cause des problèmes de l’intérieur. Cela pourrait être comparé à l’expression française « le ver est dans le fruit ».
3. « Khoda pahad nikla chuha » (کھودا پہاڑ نکلا چوہا)
Cette expression se traduit par « j’ai creusé une montagne et j’ai trouvé une souris ». Elle est utilisée pour décrire une situation où beaucoup d’efforts sont déployés pour un résultat insignifiant, semblable à l’expression française « la montagne a accouché d’une souris ».
Expressions basées sur les parties du corps
Les parties du corps sont également souvent utilisées dans les expressions idiomatiques en ourdou. Voici quelques exemples:
1. « Sar munh dhankna » (سر منہ ڈھانکنا)
Cette expression signifie « couvrir sa tête et son visage ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de cacher sa honte ou son embarras, semblable à l’expression française « se cacher la tête dans le sable ».
2. « Aankh ka tara » (آنکھ کا تارا)
Littéralement, cela signifie « l’étoile de l’œil ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un de très précieux ou cher, semblable à l’expression française « la prunelle de ses yeux ».
3. « Haath kangan ko arsi kya » (ہاتھ کنگن کو آرسی کیا)
Cette expression se traduit par « un bracelet de main n’a pas besoin de miroir ». Elle est utilisée pour indiquer que certaines choses sont évidentes et n’ont pas besoin d’explication, semblable à l’expression française « ça saute aux yeux ».
Expressions basées sur la nature
La nature offre également une riche source d’inspiration pour les expressions idiomatiques en ourdou. Voici quelques exemples:
1. « Asman se gira, khajoor mein atka » (آسمان سے گرا، کھجور میں اٹکا)
Cette expression signifie « tomber du ciel et se coincer dans un palmier ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un passe d’un problème à un autre, semblable à l’expression française « tomber de Charybde en Scylla ».
2. « Ab pachtaye kya, jab chidiya chug gayi khet » (اب پچھتائے کیا، جب چڑیا چگ گئی کھیت)
Littéralement, cela signifie « à quoi bon regretter maintenant, quand les oiseaux ont déjà mangé les champs ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où il est trop tard pour faire quelque chose, semblable à l’expression française « les carottes sont cuites ».
3. « Bijli girna » (بجلی گرنا)
Cette expression se traduit par « la foudre tombe ». Elle est utilisée pour décrire une situation où un événement soudain et choquant se produit, semblable à l’expression française « un coup de tonnerre ».
Expressions basées sur les objets du quotidien
Les objets du quotidien sont également une source d’inspiration pour les expressions idiomatiques en ourdou. Voici quelques exemples:
1. « Chadar dekh kar pair pasarna » (چادر دیکھ کر پیر پسارنا)
Cette expression signifie « étendre ses jambes en fonction de la couverture ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un doit vivre selon ses moyens, semblable à l’expression française « couper la poire en deux ».
2. « Doobte ko tinke ka sahara » (ڈوبتے کو تنکے کا سہارا)
Littéralement, cela signifie « un homme qui se noie s’accroche à une paille ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un s’accroche à un espoir ou une aide minime en temps de crise, semblable à l’expression française « s’accrocher à une branche ».
3. « Bandar kya jane adrak ka swad » (بندر کیا جانے ادرک کا سواد)
Cette expression se traduit par « comment un singe peut-il comprendre le goût du gingembre ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un ne peut pas apprécier quelque chose de complexe ou sophistiqué, semblable à l’expression française « donner de la confiture aux cochons ».
Conclusion
Les expressions idiomatiques en ourdou offrent non seulement un aperçu fascinant de la culture et de la mentalité des locuteurs natifs, mais elles ajoutent également une richesse et une profondeur à la langue qui la rendent encore plus belle et expressive. En apprenant et en utilisant ces expressions, les apprenants de la langue peuvent non seulement améliorer leur maîtrise de l’ourdou, mais aussi apprécier l’humour et la sagesse qui se cachent derrière ces mots et phrases colorés.
Alors, la prochaine fois que vous entendrez quelqu’un dire « Oont ke munh mein zeera » ou « Khoda pahad nikla chuha », vous saurez exactement ce qu’ils veulent dire, et vous pourrez même impressionner vos amis en partageant ces joyaux linguistiques. Bonne chance dans votre voyage d’apprentissage de l’ourdou!