La langue roumaine regorge d’expressions idiomatiques et figuratives qui peuvent sembler étranges et amusantes pour les francophones. Ces expressions sont souvent colorées et pleines de vie, reflétant la culture et les traditions du pays. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions figuratives roumaines les plus amusantes et ce qu’elles signifient vraiment.
Mettre la charrue avant les bœufs
En français, nous disons souvent « mettre la charrue avant les bœufs » pour signifier qu’on fait les choses dans le désordre. En roumain, l’expression équivalente est « A pune carul înaintea boilor ». Littéralement, cela signifie exactement la même chose que l’expression française. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un agit de manière précipitée ou désorganisée.
Les moutons du voisin sont toujours plus gras
Une autre expression amusante en roumain est « Capra vecinului e mai grasă », ce qui se traduit littéralement par « La chèvre du voisin est plus grasse ». C’est l’équivalent roumain de « l’herbe est toujours plus verte ailleurs ». Cette expression est utilisée pour décrire l’envie ou la jalousie que l’on peut ressentir en voyant les possessions ou les succès des autres, en pensant qu’ils sont meilleurs ou plus chanceux.
Se faire des cheveux blancs
En français, nous utilisons l’expression « se faire des cheveux blancs » pour indiquer que l’on s’inquiète beaucoup. En roumain, une expression similaire est « A-și face sânge rău », qui se traduit littéralement par « se faire du mauvais sang ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui se stresse ou s’inquiète excessivement.
La montagne a accouché d’une souris
Pour décrire une situation où beaucoup de bruit est fait pour rien, les Roumains utilisent l’expression « Munții au născut un șoarece », qui se traduit littéralement par « Les montagnes ont donné naissance à une souris ». C’est l’équivalent de l’expression française « la montagne a accouché d’une souris ». Elle est utilisée pour souligner un résultat décevant après de grandes attentes.
Tomber de la lune
En français, nous disons souvent que quelqu’un « tombe de la lune » lorsqu’il est complètement surpris ou ignorant de la situation. L’expression roumaine équivalente est « A cădea din cer », qui se traduit par « tomber du ciel ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est complètement désorienté ou qui ignore totalement ce qui se passe autour de lui.
Être dans ses petits souliers
Pour décrire une situation où quelqu’un se sent mal à l’aise ou gêné, les Roumains utilisent l’expression « A fi în papucii cuiva », qui se traduit littéralement par « être dans les chaussures de quelqu’un ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où une personne se met à la place d’une autre pour comprendre son malaise ou son inconfort.
Marcher sur des œufs
Une autre expression amusante en roumain est « A merge pe ouă », qui se traduit littéralement par « marcher sur des œufs ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une situation où il faut être extrêmement prudent et délicat.
Le poisson pourrit par la tête
En roumain, l’expression « Peștele de la cap se-mpute » signifie littéralement « Le poisson pourrit par la tête ». C’est l’équivalent de l’expression française « le poisson pourrit par la tête ». Elle est utilisée pour indiquer que les problèmes dans une organisation ou une société commencent souvent par ceux qui sont au sommet.
Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Pour décrire quelqu’un qui est maladroit ou qui ne fait pas attention à ses actions, les Roumains utilisent l’expression « A fi ca un elefant în magazinul de porțelanuri », qui se traduit littéralement par « être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui cause des dégâts par sa maladresse.
Se serrer la ceinture
En français, nous disons souvent « se serrer la ceinture » pour indiquer qu’on doit faire des économies. En roumain, l’expression équivalente est « A-și strânge cureaua ». Littéralement, cela signifie exactement la même chose que l’expression française. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un doit réduire ses dépenses en raison de difficultés financières.
Donner sa langue au chat
En français, nous utilisons l’expression « donner sa langue au chat » pour dire qu’on abandonne ou qu’on ne trouve pas la solution à une énigme. En roumain, l’expression équivalente est « A da cu bățul în baltă », qui se traduit littéralement par « donner un coup de bâton dans la mare ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un essaie de résoudre un problème sans succès, abandonnant finalement la recherche de la solution.
Avoir la tête dans les nuages
Pour décrire quelqu’un qui est distrait ou qui rêve éveillé, les Roumains utilisent l’expression « A avea capul în nori », qui se traduit littéralement par « avoir la tête dans les nuages ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui n’est pas concentrée sur ce qui se passe autour d’elle.
Être tiré à quatre épingles
En français, nous disons souvent « être tiré à quatre épingles » pour indiquer qu’on est très bien habillé. En roumain, l’expression équivalente est « A fi îmbrăcat la patru ace ». Littéralement, cela signifie exactement la même chose que l’expression française. Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est habillée de manière très soignée et élégante.
Ne pas être dans son assiette
Pour décrire quelqu’un qui ne se sent pas bien ou qui est de mauvaise humeur, les Roumains utilisent l’expression « A nu fi în apele sale », qui se traduit littéralement par « ne pas être dans ses eaux ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui ne se sent pas dans son état normal.
Avoir un chat dans la gorge
En français, nous utilisons l’expression « avoir un chat dans la gorge » pour indiquer qu’on a une voix enrouée ou qu’on a du mal à parler. En roumain, l’expression équivalente est « A avea un nod în gât », qui se traduit littéralement par « avoir un nœud dans la gorge ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui a des difficultés à parler en raison d’une émotion forte ou d’un problème de voix.
Mettre la main à la pâte
Pour décrire une situation où quelqu’un participe activement à une tâche, les Roumains utilisent l’expression « A pune osul la treabă », qui se traduit littéralement par « mettre l’os au travail ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui s’implique activement dans une activité ou un projet.
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
En français, nous disons souvent « casser du sucre sur le dos de quelqu’un » pour indiquer qu’on parle mal de quelqu’un en son absence. En roumain, l’expression équivalente est « A bârfi pe cineva », qui se traduit littéralement par « médire sur quelqu’un ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un dit du mal d’une autre personne en son absence.
Avoir le cœur sur la main
Pour décrire une personne qui est très généreuse et aimable, les Roumains utilisent l’expression « A avea inima pe mână », qui se traduit littéralement par « avoir le cœur sur la main ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui est toujours prête à aider les autres.
Faire d’une pierre deux coups
En français, nous utilisons l’expression « faire d’une pierre deux coups » pour indiquer qu’on accomplit deux choses en une seule action. En roumain, l’expression équivalente est « A omorî două păsări cu o piatră », qui se traduit littéralement par « tuer deux oiseaux avec une pierre ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où une seule action permet d’atteindre deux objectifs différents.
Être muet comme une carpe
Pour décrire quelqu’un qui ne parle pas ou qui garde le silence, les Roumains utilisent l’expression « A fi mut ca o piatră », qui se traduit littéralement par « être muet comme une pierre ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui ne parle pas ou qui garde ses pensées pour elle-même.
Avoir la chair de poule
En français, nous utilisons l’expression « avoir la chair de poule » pour indiquer qu’on est effrayé ou qu’on a des frissons. En roumain, l’expression équivalente est « A avea pielea de găină », qui se traduit littéralement par « avoir la peau de poule ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un ressent des frissons en raison de la peur ou du froid.
Être à cheval entre deux chaises
Pour décrire une situation où quelqu’un est indécis ou partagé entre deux options, les Roumains utilisent l’expression « A fi cu fundul în două luntri », qui se traduit littéralement par « être avec le derrière dans deux barques ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui ne peut pas se décider entre deux choix.
En un clin d’œil
En français, nous disons souvent « en un clin d’œil » pour indiquer que quelque chose se passe très rapidement. En roumain, l’expression équivalente est « Într-o clipită ». Littéralement, cela signifie exactement la même chose que l’expression française. Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelque chose se passe en un instant.
Tourner autour du pot
Pour décrire quelqu’un qui n’aborde pas directement un sujet ou qui hésite, les Roumains utilisent l’expression « A bate apa în piuă », qui se traduit littéralement par « battre l’eau dans un mortier ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui tourne autour du pot au lieu d’aller droit au but.
Être à l’ouest
En français, nous utilisons l’expression « être à l’ouest » pour indiquer qu’on est distrait ou perdu. En roumain, l’expression équivalente est « A fi dus cu pluta », qui se traduit littéralement par « être emporté par le radeau ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est complètement désorientée ou qui ne sait pas ce qui se passe autour d’elle.
Jeter l’éponge
Pour décrire une situation où quelqu’un abandonne ou renonce, les Roumains utilisent l’expression « A arunca prosopul », qui se traduit littéralement par « jeter la serviette ». Cette expression est utilisée de la même manière qu’en français, pour décrire une personne qui abandonne face à une difficulté.
Être fier comme un coq
En français, nous disons souvent « être fier comme un coq » pour indiquer qu’on est très fier de soi. En roumain, l’expression équivalente est « A fi mândru ca un cocos ». Littéralement, cela signifie exactement la même chose que l’expression française. Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est très fière et vaniteuse.
En conclusion, la langue roumaine est riche en expressions idiomatiques et figuratives qui peuvent sembler amusantes et intrigantes pour les francophones. Ces expressions reflètent la culture, les traditions et le sens de l’humour des Roumains. En apprenant ces expressions, non seulement vous enrichirez votre vocabulaire, mais vous comprendrez également mieux la mentalité et les valeurs de ce peuple fascinant.