En apprenant le russe, il est courant de rencontrer des verbes qui semblent similaires mais qui ont des utilisations distinctes. Deux verbes souvent confondus par les apprenants sont двигать (dvigat’) et толкать (tolkat’). Bien que les deux puissent être traduits par « bouger » ou « pousser » en français, leurs usages et nuances sont différents. Cet article vous aidera à comprendre comment et quand utiliser chacun de ces verbes.
Двигать (dvigat’)
Le verbe двигать signifie principalement « bouger » ou « déplacer ». Il est utilisé pour décrire l’action de déplacer quelque chose ou quelqu’un d’un endroit à un autre, généralement de manière douce ou sans effort significatif.
двигать (dvigat’) – bouger, déplacer
Он начал двигать стол к окну.
двигаться (dvigat’sya) – se déplacer, bouger (réflexif)
Когда поезд начал двигаться, он почувствовал облегчение.
подвигать (podvigat’) – déplacer légèrement, ajuster
Она подвинула стул ближе к столу.
выдвигать (vydvigat’) – proposer, avancer (une idée, une suggestion)
Он выдвинул интересное предложение на собрании.
сдвигать (sdvigat’) – déplacer ensemble, rapprocher
Пожалуйста, сдвиньте стулья, чтобы мы могли пройти.
Толкать (tolkat’)
Le verbe толкать signifie principalement « pousser ». Il est utilisé pour décrire l’action d’exercer une force sur quelque chose ou quelqu’un pour le déplacer, souvent avec un effort plus visible ou plus brusque que двигать.
толкать (tolkat’) – pousser
Он толкнул дверь, чтобы она открылась.
толкаться (tolkat’sya) – se bousculer, se pousser mutuellement (réflexif)
На рынке люди толкались, пытаясь пройти.
оттолкнуть (ottolknut’) – repousser, éloigner par une poussée
Он оттолкнул лодку от берега.
протолкнуть (protolknut’) – faire passer, pousser à travers
Она протолкнула свою сумку через узкую дверь.
вытолкнуть (vytolknut’) – pousser dehors, expulser
Они вытолкнули его из клуба за неподобающее поведение.
Comparaison et usage
Pour mieux comprendre la différence entre двигать et толкать, il est utile de les comparer dans des contextes similaires. Par exemple, si vous parlez de déplacer une chaise, vous pourriez dire:
Он двигает стул ближе к столу. (Il déplace la chaise vers la table.)
Он толкает стул, чтобы он двигался. (Il pousse la chaise pour qu’elle bouge.)
Dans le premier exemple, l’action de déplacer la chaise est plus douce et contrôlée. Dans le second, l’action de pousser implique un effort ou une force appliquée à la chaise.
De plus, двигать est souvent utilisé dans des contextes où le mouvement est plus général ou moins spécifique, tandis que толкать est plus précis et implique une direction et une force claire.
Expressions idiomatiques
Il est également intéressant de noter certaines expressions idiomatiques en russe utilisant ces verbes.
двигать мозгами – réfléchir, utiliser son cerveau (littéralement « bouger les cerveaux »)
Чтобы решить эту задачу, нужно хорошо двигать мозгами.
толкать речь – prononcer un discours (littéralement « pousser un discours »)
На собрании он толкал речь о важности образования.
Ces expressions montrent comment les verbes peuvent être utilisés de manière figurée pour transmettre des idées plus abstraites.
Conjugaison et aspects
Comme beaucoup de verbes russes, двигать et толкать ont des formes perfectives et imperfectives. La forme imperfective décrit une action en cours ou répétée, tandis que la forme perfective décrit une action achevée.
Pour двигать :
– двигать (imperfectif)
– двинуть (perfectif)
Я буду двигать эту коробку до тех пор, пока не найду лучшее место. (Imperfectif – action en cours)
Я двину эту коробку в угол. (Perfectif – action achevée)
Pour толкать :
– толкать (imperfectif)
– толкнуть (perfectif)
Он толкал машину, чтобы завести её. (Imperfectif – action en cours)
Он толкнул машину, и она завелась. (Perfectif – action achevée)
La compréhension des aspects verbaux est cruciale pour maîtriser le russe, car elle aide à préciser le contexte et la nature de l’action.
Conclusion
En résumé, bien que двигать et толкать puissent sembler similaires, ils ont des usages distincts en russe. Двигать est utilisé pour des mouvements plus doux et généraux, tandis que толкать implique une force et une direction claires. En apprenant à utiliser correctement ces verbes, vous améliorerez votre compréhension et votre expression en russe, rendant votre communication plus précise et naturelle. N’oubliez pas de pratiquer ces verbes dans divers contextes pour bien saisir leurs nuances et leurs usages spécifiques.