Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Hujan vs. Kehujanan – Pluie ou pluie en indonésien

Apprendre une nouvelle langue peut souvent être un défi, surtout lorsque vous rencontrez des mots qui semblent similaires mais qui ont des significations et des usages différents. C’est le cas en indonésien avec les mots hujan et kehujanan. Ces deux termes se rapportent à la pluie, mais ils sont utilisés dans des contextes différents. Dans cet article, nous allons explorer ces différences et vous donner des exemples pratiques pour mieux comprendre leur usage.

Comprendre Hujan

Le mot hujan en indonésien signifie simplement « pluie ». C’est un nom qui décrit le phénomène météorologique de la pluie. Voici une explication plus détaillée de ce mot et comment il peut être utilisé dans une phrase.

Hujan : Pluie. Le mot désigne le phénomène météorologique où de l’eau tombe du ciel sous forme de gouttes.
Hujan turun deras semalam.

Dans cet exemple, la phrase signifie « Il a beaucoup plu la nuit dernière. » Le mot hujan est utilisé pour décrire l’événement de la pluie.

Comprendre Kehujanan

Le mot kehujanan est dérivé de hujan, mais il a une connotation différente. Kehujanan signifie « être pris sous la pluie » ou « être mouillé par la pluie ». C’est un état ou une condition causée par la pluie.

Kehujanan : Être mouillé par la pluie. Le mot décrit la situation dans laquelle une personne se trouve lorsqu’elle est surprise par la pluie et se retrouve mouillée.
Saya kehujanan saat berjalan pulang tadi.

Cette phrase signifie « J’ai été pris sous la pluie en rentrant à pied tout à l’heure. » Le mot kehujanan est utilisé pour décrire l’état d’être mouillé par la pluie.

Différence entre Hujan et Kehujanan

La principale différence entre hujan et kehujanan réside dans leur usage et leur signification. Alors que hujan décrit le phénomène de la pluie, kehujanan décrit l’état de quelqu’un qui est mouillé par la pluie. Voici quelques exemples supplémentaires pour clarifier cette différence :

Hujan : Pluie.
Hujan selalu turun setiap sore di musim hujan.
Cette phrase signifie « Il pleut toujours chaque après-midi pendant la saison des pluies. »

Kehujanan : Être mouillé par la pluie.
Dia kehujanan karena lupa membawa payung.
Cette phrase signifie « Il/Elle a été pris(e) sous la pluie parce qu’il/elle a oublié d’apporter un parapluie. »

Autres mots et expressions liées à la pluie en indonésien

Pour enrichir votre vocabulaire, voici quelques autres mots et expressions liées à la pluie en indonésien :

Payung : Parapluie.
Jangan lupa membawa payung saat musim hujan.
Cette phrase signifie « N’oublie pas d’apporter un parapluie pendant la saison des pluies. »

Basah : Mouillé.
Sepatu saya basah karena hujan.
Cette phrase signifie « Mes chaussures sont mouillées à cause de la pluie. »

Mendung : Nuageux.
Langit mendung menandakan akan hujan.
Cette phrase signifie « Le ciel nuageux indique qu’il va pleuvoir. »

Gerimis : Bruine.
Kami berjalan di bawah gerimis yang lembut.
Cette phrase signifie « Nous avons marché sous la bruine douce. »

Banjir : Inondation.
Kota ini sering banjir saat hujan deras.
Cette phrase signifie « Cette ville est souvent inondée pendant les fortes pluies. »

Expressions idiomatiques et culturelles

L’indonésien possède également des expressions idiomatiques et culturelles liées à la pluie. En voici quelques-unes :

Hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri : Cette expression signifie littéralement « Pluie d’or dans le pays des autres, pluie de pierres dans son propre pays. » Elle est utilisée pour rappeler que, malgré les difficultés, il est toujours préférable d’être chez soi.
Lebih baik tinggal di sini daripada pergi ke tempat lain, seperti kata pepatah, hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri.
Cette phrase signifie « Il vaut mieux rester ici que d’aller ailleurs, comme le dit le proverbe, pluie d’or dans le pays des autres, pluie de pierres dans son propre pays. »

Hujan turun, tikus menari : Cette expression signifie « Quand il pleut, les souris dansent. » Elle est utilisée pour décrire des situations où des personnes profitent d’une situation inattendue.
Saat bos tidak ada, hujan turun, tikus menari di kantor.
Cette phrase signifie « Quand le patron n’est pas là, il pleut, les souris dansent au bureau. »

Conclusion

En résumé, bien que les mots hujan et kehujanan en indonésien soient tous deux liés à la pluie, ils ont des usages et des significations distincts. Hujan est utilisé pour décrire le phénomène de la pluie, tandis que kehujanan décrit l’état d’être mouillé par la pluie. Enrichir votre vocabulaire avec ces mots et expressions vous aidera à mieux comprendre et utiliser l’indonésien dans des contextes variés.

N’oubliez pas de pratiquer ces mots et expressions dans des phrases pour renforcer votre compréhension et votre aisance en indonésien. La pluie fait partie intégrante de la culture et de la vie quotidienne en Indonésie, et connaître ces termes vous permettra de mieux communiquer et de mieux comprendre les conversations locales.

Selamat belajar! (Bon apprentissage!)

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite