Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions culturelles et dictons courants en hébreu

L’apprentissage d’une nouvelle langue est souvent enrichi par la découverte de ses expressions culturelles et de ses dictons courants. L’hébreu, langue ancienne et riche, offre une multitude d’expressions qui reflètent la culture et l’histoire du peuple israélien. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes de ces expressions et dictons, tout en fournissant des exemples concrets pour mieux comprendre leur utilisation.

Expressions courantes en hébreu

1. סוף העולם שמאלה (sof ha’olam smola)

Cette expression signifie littéralement « au bout du monde à gauche ». Elle est utilisée pour décrire un endroit très éloigné ou difficile d’accès.

הכפר הזה נמצא סוף העולם שמאלה

2. אין דברים כאלה (ein dvarim kazeh)

Littéralement, cela signifie « il n’y a rien de tel ». Cette expression est utilisée pour exprimer l’admiration ou l’étonnement face à quelque chose d’exceptionnel.

הנוף כאן כל כך יפה, אין דברים כאלה

3. על רגל אחת (al regel achat)

Cette expression signifie « sur une jambe ». Elle est utilisée pour décrire quelque chose qui est fait rapidement ou de manière incomplète.

הוא הסביר לי את התיאוריה שלו על רגל אחת

4. לא חשוב (lo chashuv)

Littéralement « pas important ». Cette expression est utilisée pour minimiser l’importance de quelque chose.

שכחתי את הספר בבית, אבל לא חשוב, נסתדר

5. חבל על הזמן (chaval al hazman)

Littéralement, cela signifie « dommage pour le temps ». C’est une expression utilisée pour décrire quelque chose d’extraordinaire ou de très bon.

המסעדה הזאת חבל על הזמן, האוכל מדהים

Dictons courants en hébreu

1. אל תדון אדם עד שתגיע למקומו (al tadon adam ad shetagia lemekomo)

Ce dicton signifie « Ne juge pas une personne avant d’être à sa place ». Il enseigne l’importance de ne pas juger les autres sans comprendre pleinement leur situation.

לפני שאתה מבקר אותו, זכור: אל תדון אדם עד שתגיע למקומו

2. אם אין אני לי, מי לי (im ein ani li, mi li)

Cela signifie « Si je ne suis pas pour moi, qui le sera? ». Ce dicton met en avant l’importance de l’autonomie et de la responsabilité personnelle.

חייבים ללמוד לעמוד על הרגליים שלנו, אם אין אני לי, מי לי

3. טובים השניים מן האחד (tovim hashnayim min ha’echad)

Littéralement « Deux valent mieux qu’un ». Ce dicton souligne l’importance de la collaboration et du travail d’équipe.

בוא נעבוד יחד, טובים השניים מן האחד

4. מעז יצא מתוק (me’az yatsa matok)

Cela signifie « Du fort, sortira du doux ». Ce dicton enseigne que des situations difficiles peuvent aboutir à de bons résultats.

הכישלון הזה יכול להפוך להצלחה, מעז יצא מתוק

5. אין נביא בעירו (ein navi be’iro)

Littéralement « Il n’y a pas de prophète dans sa propre ville ». Ce dicton exprime l’idée que les gens ne sont souvent pas reconnus dans leur propre communauté.

הוא זכה להכרה בינלאומית, אבל כאן אין נביא בעירו

Expressions idiomatiques en hébreu

1. לשבור את הקרח (lishbor et hakrach)

Cette expression signifie « briser la glace ». Elle est utilisée pour décrire l’acte de détendre une atmosphère tendue ou de faciliter les interactions sociales.

התחלתי עם בדיחה כדי לשבור את הקרח

2. עושה רוח (oseh ruach)

Littéralement « faire du vent ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui se vante ou qui parle beaucoup sans vraiment agir.

הוא כל הזמן עושה רוח, אבל לא עושה כלום

3. ללכת עם הזרם (lalekhet im hazerem)

Cela signifie « aller avec le courant ». Cette expression est utilisée pour décrire le fait de suivre l’opinion ou l’action de la majorité sans opposition.

לפעמים עדיף ללכת עם הזרם ולא להתווכח

4. לעמוד על שלך (la’amod al shelkha)

Littéralement « se tenir debout sur ce qui est à toi ». Cette expression signifie défendre ses droits ou opinions fermement.

אתה צריך לעמוד על שלך ולא לוותר

5. לצאת מהכלים (latzet mehakelim)

Cela signifie « sortir de ses gonds ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui perd son calme ou qui devient très en colère.

הוא יצא מהכלים כששמע את החדשות

Expressions liées à la nature et aux animaux

1. כמו דג במים (kmo dag b’mayim)

Littéralement « comme un poisson dans l’eau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très à l’aise dans une certaine situation.

היא מרגישה כמו דג במים כשהיא שרה על הבמה

2. לחתול אין תשע נשמות (lachatul ein tesha neshamot)

Cela signifie « Le chat n’a pas neuf vies ». Cette expression est utilisée pour rappeler que les actions imprudentes peuvent avoir des conséquences graves.

תיזהר, לחתול אין תשע נשמות, אתה לא יכול לקחת סיכונים כאלה

3. חמור גרם (chamor garem)

Littéralement « âne de poids ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un de très têtu ou obstiné.

הוא חמור גרם, אף אחד לא יכול לשכנע אותו

4. זאב בודד (ze’ev boded)

Cela signifie « loup solitaire ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui préfère être seule ou qui agit de manière indépendante.

הוא תמיד היה זאב בודד, לא אוהב לעבוד בצוות

5. לאכול כמו ציפור (le’echol kmo tzipor)

Littéralement « manger comme un oiseau ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui mange très peu.

היא אוכלת כמו ציפור, אני לא מבין איך היא נשארת בריאה

Expressions liées aux émotions et aux relations

1. לב שבור (lev shavur)

Cela signifie « cœur brisé ». Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui est très triste, souvent à cause d’une rupture amoureuse.

אחרי הפרידה הוא היה עם לב שבור

2. עין תחת עין (ayin tachat ayin)

Littéralement « œil pour œil ». Cette expression est utilisée pour décrire une vengeance ou une rétribution équivalente à l’offense reçue.

הוא אמר לי, עין תחת עין, אני לא אשכח מה שעשית

3. לצאת מהראש (latzet meharosh)

Cela signifie « sortir de la tête ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui est déconnectée de la réalité ou qui agit de manière irrationnelle.

הוא ממש יצא מהראש כשהוא התחיל לצעוק

4. לב זהב (lev zahav)

Littéralement « cœur d’or ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne très gentille et généreuse.

היא תמיד עוזרת לכולם, יש לה לב זהב

5. ללכת על ביצים (lalekhet al beitzim)

Cela signifie « marcher sur des œufs ». Cette expression est utilisée pour décrire une situation où il faut être très prudent pour éviter de causer des problèmes.

בפגישה הזאת, הרגשתי שאני צריך ללכת על ביצים

L’apprentissage des expressions culturelles et des dictons courants est essentiel pour maîtriser une langue et comprendre les nuances culturelles qui y sont associées. L’hébreu, avec sa riche histoire et sa culture dynamique, offre une multitude d’expressions fascinantes qui enrichiront votre vocabulaire et votre compréhension de la langue. Bonne exploration et bon apprentissage!

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite