Les idiomes hébreux sont une partie fascinante et essentielle de la langue et de la culture hébraïques. Ces expressions idiomatiques offrent un aperçu de la manière dont les locuteurs natifs perçoivent le monde et communiquent des idées complexes de manière concise et souvent colorée. Dans cet article, nous explorerons quelques-unes des expressions idiomatiques hébraïques les plus courantes et leurs significations, ainsi que des exemples concrets de leur utilisation.
Le monde des idiomes hébreux
אכל אותה (Akhal ota)
Littéralement, cette expression se traduit par « il l’a mangé ». Cependant, en hébreu moderne, cela signifie « il a échoué » ou « il a eu des ennuis ». C’est une manière colorée de dire que quelqu’un a rencontré des difficultés ou a fait une erreur.
הוא ממש אכל אותה במבחן ההוא
(hou mamash akhal ota bamivkhan haou)
Il a vraiment échoué à cet examen.
טמן את ראשו בחול (Taman et rosho bakhol)
Cette expression signifie littéralement « il a enfoui sa tête dans le sable ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui ignore volontairement la réalité ou refuse de voir la vérité en face, similaire à l’expression française « faire l’autruche ».
היא תמיד טמנה את ראשה בחול כשזה נוגע לכסף
(hi tamid tamna et rosha bakhol ksheze nogea lekesef)
Elle faisait toujours l’autruche quand il s’agissait d’argent.
יצא מהכלים (Yatza mehakelim)
Littéralement « il est sorti de ses ustensiles », cette expression signifie « il a perdu son sang-froid » ou « il s’est mis en colère ». Elle est souvent utilisée pour décrire une réaction émotionnelle intense et incontrôlée.
הוא יצא מהכלים כששמע את החדשות
(hou yatza mehakelim kshe-shama et ha-khadashot)
Il a perdu son sang-froid quand il a entendu les nouvelles.
חתול בשק (Khatoul basak)
Cette expression se traduit par « un chat dans un sac » et signifie acheter quelque chose sans le voir, ou faire un choix sans être informé, comparable à l’expression française « acheter un chat en poche ».
אל תקנה חתול בשק, תבדוק את המוצר קודם
(Al tikneh khatoul basak, tivdok et hamotzar kodem)
Ne fais pas un achat à l’aveugle, vérifie d’abord le produit.
לשבור את הראש (Lishbor et harosh)
Littéralement « se casser la tête », cette expression signifie faire beaucoup d’efforts pour résoudre un problème difficile ou essayer de comprendre quelque chose de complexe.
הם שברו את הראש כדי למצוא פתרון לבעיה
(Hem shavrou et harosh kedei limtzo pitaron labeaya)
Ils se sont cassé la tête pour trouver une solution au problème.
אין חדש תחת השמש (Ein khadash takhat hashemesh)
Cette expression signifie « il n’y a rien de nouveau sous le soleil ». Elle est utilisée pour indiquer que les choses restent les mêmes ou que rien de surprenant ne s’est produit.
כבר שנים אין חדש תחת השמש בעסק הזה
(Kvar shanim ein khadash takhat hashemesh baesek haze)
Cela fait des années qu’il n’y a rien de nouveau sous le soleil dans cette entreprise.
לשפוך את הלב (Lishpokh et halev)
Littéralement « verser son cœur », cette expression signifie partager ses sentiments ou ses pensées les plus intimes avec quelqu’un, souvent dans un moment de vulnérabilité ou de sincérité.
היא שפכה את הלב שלה בפניו
(Hi shafkha et halev shela bfanav)
Elle lui a ouvert son cœur.
לעשות חיים (Laasot khaim)
Cette expression signifie « faire la vie », mais en hébreu, elle est utilisée pour dire « s’amuser » ou « profiter de la vie ».
הם יצאו לעשות חיים בעיר הגדולה
(Hem yatzou laasot khaim ba’ir hagdola)
Ils sont sortis pour s’amuser dans la grande ville.
אין עשן בלי אש (Ein ashan bli esh)
Littéralement « il n’y a pas de fumée sans feu », cette expression signifie qu’il n’y a pas de rumeur sans fondement ou que chaque situation a une cause sous-jacente.
כולם יודעים שאין עשן בלי אש
(Kulam yod’im she-ein ashan bli esh)
Tout le monde sait qu’il n’y a pas de fumée sans feu.
להוציא את המרצע מהשק (Lehotzi et hamartze’a mehasek)
Cette expression signifie « sortir le poinçon du sac », utilisée pour décrire le fait de révéler un secret ou une vérité cachée.
בסופו של דבר, הוא הוציא את המרצע מהשק
(Besofo shel davar, hou hotzi et hamartze’a mehasek)
Finalement, il a révélé la vérité.
על רגל אחת (Al regel akhat)
Littéralement « sur une jambe », cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui est fait rapidement ou de manière sommaire, similaire à « en un clin d’œil ».
הוא הסביר את התיאוריה על רגל אחת
(Hou hisbir et hateoria al regel akhat)
Il a expliqué la théorie en un clin d’œil.
לשבת על הגדר (Lashevet al hagader)
Littéralement « s’asseoir sur la clôture », cette expression signifie rester neutre ou indécis dans une situation, sans prendre parti.
הוא תמיד יושב על הגדר כשיש ויכוח
(Hou tamid yoshev al hagader ksheyesh vikuach)
Il reste toujours neutre quand il y a une dispute.
לקרוא בין השורות (Likro beyn hashurot)
Cette expression signifie « lire entre les lignes », utilisée pour décrire la capacité de comprendre une signification cachée ou implicite dans ce qui est dit ou écrit.
היא יודעת לקרוא בין השורות ולהבין את הרמזים
(Hi yoda’at likro beyn hashurot ule-havin et haremzim)
Elle sait lire entre les lignes et comprendre les indices.
פנים אל פנים (Panim el panim)
Littéralement « face à face », cette expression est utilisée pour décrire une interaction directe, en personne, plutôt que par des moyens indirects comme le téléphone ou l’e-mail.
נפגשנו פנים אל פנים כדי לפתור את הבעיה
(Nifgashnu panim el panim kedei liftor et habeaya)
Nous nous sommes rencontrés en face à face pour résoudre le problème.
חבל על הזמן (Kheval al hazman)
Littéralement « dommage pour le temps », cette expression est utilisée de manière ironique pour dire que quelque chose est exceptionnellement bon ou intéressant, souvent de manière sarcastique.
המסיבה הייתה חבל על הזמן
(Hamesiba hayta kheval al hazman)
La fête était géniale.
לקחת את הזמן (Lakahat et hazman)
Cette expression signifie « prendre son temps », utilisée pour dire à quelqu’un de ne pas se précipiter et de faire les choses à son propre rythme.
קח את הזמן שלך, אין מה למהר
(Kakh et hazman shelkha, ein ma le-maher)
Prends ton temps, il n’y a pas besoin de se presser.
לעמוד על המקח (La’amod al hamekakh)
Littéralement « se tenir sur le marché », cette expression signifie insister ou négocier fermement, souvent utilisé dans le contexte de discussions ou de négociations.
הוא עמד על המקח עד שקיבל את המחיר שרצה
(Hou amad al hamekakh ad shekibel et hamekhir sheratsa)
Il a insisté jusqu’à obtenir le prix qu’il voulait.
לצאת ידי חובה (Latzet yedei khova)
Cette expression signifie « s’acquitter de son devoir », utilisée pour décrire quelqu’un qui fait le minimum requis pour remplir une obligation ou une tâche.
הוא רק יצא ידי חובה ולא השקיע באמת
(Hou rak yatza yedei khova velo hishkia be-emet)
Il s’est juste acquitté de son devoir sans vraiment s’investir.
ללכת בין הטיפות (Lalekhet beyn hatipoth)
Littéralement « marcher entre les gouttes », cette expression signifie agir avec précaution pour éviter des problèmes ou des conflits, similaire à « marcher sur des œufs ».
הוא תמיד הולך בין הטיפות בעבודה שלו
(Hou tamid holekh beyn hatipot ba’avoda shelo)
Il marche toujours sur des œufs dans son travail.
Les idiomes hébreux sont riches et variés, reflétant la culture et l’histoire du peuple hébreu. En apprenant ces expressions, non seulement vous enrichirez votre vocabulaire, mais vous comprendrez également mieux la manière dont les locuteurs natifs perçoivent et expriment le monde qui les entoure. Que vous soyez débutant ou avancé en hébreu, intégrer ces idiomes dans votre langage quotidien peut grandement améliorer votre maîtrise de la langue et votre compréhension culturelle.