Le galicien, langue romane parlée principalement en Galice, une région du nord-ouest de l’Espagne, est riche en expressions culturelles et idiomatiques. Comprendre et utiliser ces expressions peut non seulement améliorer votre maîtrise de la langue, mais aussi vous offrir un aperçu précieux de la culture galicienne. Dans cet article, nous allons explorer certaines des expressions idiomatiques les plus courantes en galicien, avec des explications et des exemples pour chaque mot ou expression clé.
Expressions courantes en galicien
1. A boa de Deus
Cette expression est utilisée pour désigner quelque chose de très simple ou très facile à réaliser. Littéralement, elle se traduit par « la bonne de Dieu » et est souvent utilisée pour décrire une tâche enfantine ou triviale.
A boa de Deus: Quelque chose de très simple ou facile.
Esta tarefa é a boa de Deus, calquera pode facela.
2. Facerse o longui
Cette expression signifie « faire semblant de ne pas comprendre » ou « faire l’ignorant ». Elle est souvent utilisée pour décrire quelqu’un qui évite intentionnellement une responsabilité ou une tâche.
Facerse o longui: Faire semblant de ne pas comprendre.
Non te fagas o longui, sei que entendes o que che estou dicindo.
3. Comer o tarro
Littéralement, cette expression se traduit par « manger le bocal ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un se préoccupe excessivement ou réfléchit trop à quelque chose.
Comer o tarro: Se préoccuper excessivement ou réfléchir trop.
Deixa de comer o tarro e toma unha decisión dunha vez.
4. Estar no quinto pino
Cette expression est utilisée pour désigner un endroit très éloigné ou difficile à atteindre. Littéralement, elle se traduit par « être au cinquième pin ».
Estar no quinto pino: Être dans un endroit très éloigné.
A súa casa está no quinto pino, tardamos dúas horas en chegar.
5. Falar polos cóbados
Cette expression signifie « parler beaucoup » ou « parler sans arrêt ». Littéralement, elle se traduit par « parler par les coudes ».
Falar polos cóbados: Parler beaucoup ou sans arrêt.
Sempre está a falar polos cóbados, non para nunca.
6. Ir de pontes
Cette expression est utilisée pour décrire l’action de prendre des jours de congé supplémentaires autour d’un jour férié pour créer un long week-end. Littéralement, elle se traduit par « aller de ponts ».
Ir de pontes: Prendre des jours de congé autour d’un jour férié.
Aproveitamos o festivo para ir de pontes e descansar uns días máis.
7. Non dar pie con bola
Cette expression signifie « ne rien faire de bien » ou « échouer continuellement ». Littéralement, elle se traduit par « ne pas donner pied avec une balle ».
Non dar pie con bola: Ne rien faire de bien ou échouer continuellement.
Hoxe estou tan canso que non dou pie con bola en nada.
8. Poñerse as botas
Littéralement, cette expression se traduit par « mettre les bottes ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un profite énormément de quelque chose, souvent en termes de nourriture ou d’argent.
Poñerse as botas: Profiter énormément de quelque chose.
Na festa puxéronse as botas co buffet libre.
9. Quedar en auga de castañas
Cette expression est utilisée pour décrire quelque chose qui finit par ne pas se réaliser ou qui perd de son importance. Littéralement, elle se traduit par « rester en eau de châtaignes ».
Quedar en auga de castañas: Ne pas se réaliser ou perdre de son importance.
O seu proxecto ambicioso quedou en auga de castañas.
10. Ser un fendeiro
Cette expression signifie « être une personne très bavarde ». Littéralement, elle se traduit par « être un fendeur ».
Ser un fendeiro: Être une personne très bavarde.
Non lle contes nada a el, que é un fendeiro e cóntao todo.
Expressions culturelles en galicien
1. Andar ás toas
Cette expression est utilisée pour décrire quelqu’un qui erre sans but ou qui est très désorganisé. Littéralement, elle se traduit par « marcher aux folles ».
Andar ás toas: Errer sans but ou être très désorganisé.
Desde que perdeu o traballo anda ás toas sen saber que facer.
2. Estar feito un fidalgo
Cette expression signifie « être très élégant ou raffiné ». Littéralement, elle se traduit par « être fait un noble ».
Estar feito un fidalgo: Être très élégant ou raffiné.
Na festa estaba feito un fidalgo, moi ben vestido e con boas maneiras.
3. Ir ó carallo
Cette expression est vulgaire et signifie « aller au diable » ou « aller se faire voir ». Elle est souvent utilisée pour exprimer de la frustration ou de la colère.
Ir ó carallo: Aller au diable ou aller se faire voir.
Xa estou farto, que se vaia ó carallo!
4. Non ter pelos na lingua
Cette expression signifie « parler franchement ou sans détour ». Littéralement, elle se traduit par « ne pas avoir de poils sur la langue ».
Non ter pelos na lingua: Parler franchement ou sans détour.
Sempre di o que pensa, non ten pelos na lingua.
5. Poñer os dentes longos
Littéralement, cette expression se traduit par « mettre les dents longues ». Elle est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un est très jaloux ou envie quelque chose.
Poñer os dentes longos: Être jaloux ou envier quelque chose.
Viu o coche novo do veciño e púxoselle os dentes longos.
6. Ser un lambeconas
Cette expression signifie « être un flatteur » ou « être un lèche-bottes ». Littéralement, elle se traduit par « être un lèche-cul ».
Ser un lambeconas: Être un flatteur ou un lèche-bottes.
Non me gusta traballar con el porque é un lambeconas co xefe.
7. Tirar a casa pola ventá
Cette expression est utilisée pour décrire une situation où quelqu’un dépense beaucoup d’argent, souvent de manière excessive. Littéralement, elle se traduit par « jeter la maison par la fenêtre ».
Tirar a casa pola ventá: Dépenser beaucoup d’argent de manière excessive.
Na súa voda tiraron a casa pola ventá, todo era luxoso.
8. Virse arriba
Cette expression signifie « se sentir très enthousiaste ou motivé ». Littéralement, elle se traduit par « venir en haut ».
Virse arriba: Se sentir très enthousiaste ou motivé.
Cando escoitou a noticia, viuse arriba e comezou a celebrar.
9. Xogar coa comida
Littéralement, cette expression se traduit par « jouer avec la nourriture ». Elle est utilisée pour décrire quelqu’un qui ne prend pas une situation au sérieux ou qui perd du temps.
Xogar coa comida: Ne pas prendre une situation au sérieux ou perdre du temps.
Deixa de xogar coa comida e remata xa o traballo.
10. Ser un lince
Cette expression signifie « être très intelligent ou perspicace ». Littéralement, elle se traduit par « être un lynx ».
Ser un lince: Être très intelligent ou perspicace.
Descubriu o problema nun intre, é un lince.
Conclusion
Apprendre et utiliser des expressions idiomatiques en galicien peut considérablement enrichir votre compréhension de la langue et de la culture. Ces expressions offrent non seulement des nuances linguistiques, mais elles révèlent également des aspects culturels uniques de la Galice. En intégrant ces expressions dans votre vocabulaire quotidien, vous pouvez non seulement améliorer votre maîtrise du galicien, mais aussi vous immerger plus profondément dans la culture galicienne. Que vous soyez débutant ou avancé, n’hésitez pas à pratiquer ces expressions et à les utiliser dans vos conversations pour donner plus de couleur et de richesse à votre langage.