Lorsque l’on apprend le japonais, deux termes peuvent prêter à confusion en raison de leur proximité sémantique : 語 (go) et 言葉 (kotoba). Bien que tous deux se rapportent au langage, leur utilisation et leur signification diffèrent de manière significative. Cet article vise à clarifier ces différences et à explorer les contextes dans lesquels chacun de ces termes est utilisé.
Comprendre 語 (go) : le mot en tant qu’unité linguistique
語 (go) fait référence à un mot ou à un terme spécifique. Il est souvent utilisé dans des contextes où l’on parle d’une langue particulière ou d’un jargon spécifique à un domaine d’étude ou une profession. Par exemple, on trouve ce caractère dans des mots comme 英語 (Eigo, qui signifie « anglais ») ou 数学語 (Sūgakugo, qui signifie « terminologie mathématique »).
日本語を勉強しています。
(Je suis en train d’étudier le japonais.)
専門語を覚えるのは大変です。
(Il est difficile de se souvenir du jargon spécialisé.)
Dans ces exemples, 語 est clairement associé à un aspect spécifique du langage, qu’il s’agisse d’une langue entière ou d’un ensemble de termes techniques utilisés dans un domaine précis.
Définir 言葉 (kotoba) : la langue dans son ensemble
言葉 (kotoba), quant à lui, est un terme plus général qui peut désigner la langue dans son intégralité ou un ensemble de mots et d’expressions. Il peut également faire référence à la manière dont les mots sont utilisés pour exprimer des idées ou des sentiments.
美しい言葉で彼は彼女を感動させた。
(Avec de belles paroles, il a ému la jeune femme.)
言葉が通じないと困ります。
(C’est gênant quand on ne peut pas se comprendre à cause de la barrière de la langue.)
Ces exemples montrent comment 言葉 peut encapsuler tout le spectre de la communication, de la beauté poétique à la fonctionnalité quotidienne de la compréhension mutuelle.
Les nuances entre 語 et 言葉
Il est important de noter que, bien que distincts, 語 et 言葉 peuvent parfois se chevaucher dans l’utilisation. Cependant, la principale distinction réside dans le fait que 語 est plus spécifique et se concentre sur un élément précis, tandis que 言葉 a une portée plus large et peut englober des concepts plus vastes et plus abstraits.
彼は外国語が得意です。
(Il est doué pour les langues étrangères.)
彼女の言葉遣いがとても丁寧です。
(Son usage des mots est très poli.)
Dans le premier exemple, l’accent est mis sur la capacité à maîtriser des langues spécifiques (外国語), tandis que dans le second, il s’agit de l’utilisation générale du langage et de la communication polie (言葉遣い).
Conclusion
La distinction entre 語 et 言葉 est fondamentale pour quiconque apprend le japonais, car elle reflète une compréhension plus profonde de la façon dont les mots et la langue fonctionnent dans différentes situations. En discernant ces nuances, les apprenants peuvent enrichir leur expression et leur compréhension du japonais, tout en gagnant en précision dans leur communication.
Apprendre une langue, c’est aussi découvrir la culture et la pensée qui se cachent derrière les mots. En maîtrisant ces deux termes, les étudiants en japonais pourront non seulement améliorer leur compétence linguistique, mais aussi leur capacité à apprécier les subtilités et les beautés de la langue japonaise.