L’apprentissage d’une nouvelle langue passe inévitablement par la découverte de ses expressions idiomatiques. Dans cet article, nous allons explorer certaines des expressions idiomatiques courantes en hindi et leur signification pour mieux comprendre ce langage fascinant et améliorer vos compétences en communication.
Muh mein Ram bagal mein chhuri (मुँह में राम बगल में छुरी) se traduit littéralement par « Rama dans la bouche, un couteau sous le bras ». Cette expression est utilisée pour décrire une personne qui parle avec douceur mais a des intentions néfastes.
रामेश पूरे समय मुँह में राम बगल में छुरी रखता है।
Bandar kya jaane adrak ka swaad (बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद) évoque qu’un singe ne peut pas apprécier le goût du gingembre. Cette expression est employée pour dire qu’une personne ne peut pas apprécier ou comprendre la valeur ou la qualité de quelque chose.
मोहन को किताबों की कीमत नहीं पता, वह तो बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद है।
Haathi chale bazaar, kutte bhonke hazaar (हाथी चले बाज़ार, कुत्ते भोंके हज़ार) signifie quand un éléphant marche au marché, des milliers de chiens aboient. C’est une métaphore pour indiquer que les personnes importantes ne sont pas affectées par les critiques insignifiantes.
लोगों की आलोचना से वह परेशान नहीं होते, हाथी चले बाज़ार, कुत्ते भोंके हज़ार।
Daal mein kuch kaala hai (दाल में कुछ काला है) se traduit par « il y a quelque chose de noir dans le dal ». On l’emploie lorsqu’on suspecte une situation d’être louche ou qu’il y a quelque chose qui ne va pas.
इस सौदे में कुछ तो गड़बड़ है, लगता है दाल में कुछ काला है।
Aam ke aam, gutliyon ke daam (आम के आम गुठलियों के दाम) exprime le fait de bénéficier doublement d’une situation, soit « les mangues gratuites et même l’argent pour les noyaux ». Cela signifie obtenir un avantage supplémentaire.
उसने सौदा करके आम के आम गुठलियों के दाम ले लिए।
Ghar ki murgi, daal barabar (घर की मुर्गी दाल बराबर) compare le poulet de la maison à du dal, signifiant que les gens ne valorisent pas souvent ce qu’ils ont sous la main.
हमें हमेशा बाहर का खाना अच्छा लगता है, घर की मुर्गी दाल बराबर।
Oont ke muh mein jeera (ऊँट के मुँह में जीरा) veut littéralement dire « cumin dans la bouche du chameau », c’est-à-dire un montant dérisoire ou insuffisant pour une grande nécessité.
तुम्हारी यह छोटी सी मदद ऊँट के मुँह में जीरा है।
Khoda pahad, nikli chuhiya (खोदा पहाड़, निकली चुहिया) signifie « après avoir creusé une montagne, on trouve une souris ». Cela suggère un grand effort mais un résultat insignifiant.
इतनी जांच पड़ताल के बाद भी कुछ खास नहीं मिला, खोदा पहाड़, निकली चुहिया।
Nadi mein rehna aur magarmachh se bair (नदी में रहना और मगरमच्छ से बैर) est similaire à « vivre dans la rivière et être ennemi avec le crocodile ». Cela signifie qu’il est imprudent de s’opposer à ceux qui ont le pouvoir dans un domaine où l’on doit coexister.
वह अपने बॉस से बहस करता है, नदी में रहना और मगरमच्छ से बैर।
Nakal ke liye bhi akal chahiye (नकल के लिए भी अकल चाहिए) signifie que même pour imiter (tricher), on a besoin d’intelligence. Elle suggère que même pour copier, une certaine habileté est nécessaire.
तुम्हारा यह प्रोजेक्ट तो एकदम असली जैसा लग रहा है, वाकई नकल के लिए भी अकल चाहिए।
Andho mein kaana raja (अंधों में काना राजा) se traduit par « dans le pays des aveugles, le borgne est roi ». Cela décrit une situation où une personne avec des compétences limitées est la meilleure parmi un groupe de personnes sans compétences.
इस ग्रुप में सब से अच्छी प्रस्तुति तुम्हारी थी, अंधों में काना राजा।
Ces expressions idiomatiques hindi apportent richesse et couleur à la langue et reflètent la culture et la sagesse du monde hindi. Les comprendre est une étape essentielle pour tous ceux qui souhaitent parler hindi avec aisance et profondeur.