L’argot arabe est un ensemble de termes familiers et d’expressions utilisés quotidiennement dans le monde arabe. Cet argot est souvent une combinaison de mots traditionnels arabes et de néologismes qui s’inspirent d’autres langues ou de la culture populaire. Dans cet article, nous explorerons certains de ces mots et expressions familiers, leur signification et leur contexte d’usage pour enrichir votre compréhension et votre pratique de l’arabe quotidien.
خايف (khayf)
Se dit de quelqu’un qui est effrayé ou qui a peur.
أنا خايف من الامتحان الصعب.
فلوس (flous)
Signifie « argent » ou « monnaie » en argot, utilisé dans de nombreux dialectes arabes.
ما عنديش فلوس وقت الحاجة.
صاحبي (sahbi)
Utilisé pour faire référence à un « ami » ou « pote » dans un contexte informel.
يلا نخرج، صاحبي!
هيصة (heisa)
Employé pour décrire un « brouhaha » ou une « émotion collective », souvent dans une situation chaotique ou une fête.
في هيصة كبيرة في الشارع بعد الفوز.
عيب (aib)
Mot qui exprime qu’une action est une « honte » ou « inappropriée », souvent utilisé pour des comportements jugés non-conformes aux normes sociales.
عيب تعمل كده أمام الناس.
شاطر (shater)
Qualificatif pour une personne « intelligente » ou « astucieuse », souvent utilisé pour complimenter quelqu’un pour son habileté à réaliser quelque chose.
ولدي شاطر في الرياضيات.
حرام (haram)
Signifiant littéralement « interdit » selon la loi islamique, souvent utilisé pour exprimer l’illégalité ou l’injustice d’une situation.
حرام تضيع مستقبلك كده.
مزّة (mazza)
Argot pour décrire une personne « attrayante » ou « séduisante », principalement utilisé dans un contexte admiratif.
البنت دي مزّة جدا.
بايظ (bayez)
Se dit de quelque chose qui est « ruiné » ou « gâté », utilisé pour parler d’une situation qui a mal tourné.
الخطة كلها بايظ عشان الغلطة الصغيرة ده.
مفهومش (mafhumsh)
Expression signifie « je n’ai pas compris » ou « ce n’est pas clair pour moi ».
مفهومش الدرس اللي فات ده.
زهقان (zahgan)
Décrit quelqu’un qui est « ennuyé » ou « fatigué de quelque chose ».
أنا زهقان من القعدة في البيت.
سلامتك (salamtek)
Phrase utilisée pour souhaiter « bonne santé » à quelqu’un, souvent après un éternuement ou quand quelqu’un est malade.
عطست. سلامتك يا صاحبي.
حوّل (hawwel)
Terme utilisé pour encourager quelqu’un à « essayer plus fort » ou « à changer de méthode ».
النتيجة مش حلوة, حوّل تاني.
طفشان (tafashan)
Expression pour une personne qui se sent « exaspérée » ou « frustrée ».
أنا طفشان من الزحمة دي كل يوم.
دحيح (daheeh)
Argot pour une personne très « studieuse » ou qui passe beaucoup de temps à étudier.
الولد دا دحيح و مجتهد في دراسته.
يعني (ya’ni)
Expression équivalente à « c’est-à-dire » ou « en d’autres termes », utilisée pour clarifier ou expliquer quelque chose.
أنا مش فاهم يعني إيه الكلمة دي.
حبيب قلبي (habib albi)
Expression affectueuse se traduisant par « amour de mon cœur », utilisée entre amis proches ou êtres chers.
وحشتني يا حبيب قلبي.
بجد (bejadd)
Argot pour « sérieusement » ou « vraiment », utilisé pour insister sur la véracité d’une déclaration.
بجد؟ مش ممكن!
أصل (asl)
Mot signifiant « l’origine » ou « la racine », souvent utilisé pour expliquer la cause première de quelque chose.
المشكلة بدأت من أصل الشغل.
L’argot arabe évolue constamment, et il est enrichi par l’ajout de nouveaux termes qui reflètent les changements sociaux et culturels. Comme pour tout argot, les mots et expressions peuvent varier grandement d’un pays à l’autre, et il est passionnant de découvrir les nuances de la langue arabe à travers ses différents dialectes. Se familiariser avec ces termes vous aidera non seulement à mieux comprendre la culture arabe mais aussi à communiquer de manière plus naturelle avec les locuteurs natifs. L’immersion et la pratique régulière restent les meilleurs moyens d’intégrer ces expressions colorées à votre langage quotidien et de les utiliser à bon escient.