Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Quelle langue voulez-vous apprendre ?

Expressions idiomatiques allemandes courantes et leurs significations

Dans l’apprentissage de toute langue, la compréhension et l’utilisation correcte des expressions idiomatiques est un véritable pas vers la maîtrise. Les locuteurs natifs utilisent fréquemment ces tournures, qui peuvent semer la confusion chez ceux qui n’en connaissent pas la signification. Le but de cet article est de vous familiariser avec certaines des expressions idiomatiques les plus courantes de la langue allemande.

Da steppt der Bär
Cette expression signifie littéralement « L’ours danse là-bas ». Elle est utilisée pour décrire une fête ou un événement où il y a beaucoup d’animation et d’activité.
Da steppt der Bär auf jeder Party, zu der er geht.

Tomaten auf den Augen haben
Traduite littéralement par « avoir des tomates sur les yeux », cette phrase est utilisée pour indiquer que quelqu’un ne voit pas ce qui est évident.
Er hat wohl Tomaten auf den Augen, wenn er den Fehler nicht sieht.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Cette expression, équivalente au proverbe français « Tout ce qui brille n’est pas or », sert à rappeler que les apparences sont parfois trompeuses.
Man sollte vorsichtig sein, denn es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Das ist Jacke wie Hose
Cette phrase, qui se traduit par « C’est du pareil au même », signifie que deux choses sont équivalentes et qu’aucune différence n’existe entre elles.
Für mich ist das Jacke wie Hose, ob wir heute oder morgen fahren.

Um den heißen Brei herumreden
Littéralement « parler autour de la bouillie chaude », cette expression est l’équivalent de « tourner autour du pot » en français.
Hör auf, um den heißen Brei herumzureden und komm zur Sache!

Den Nagel auf den Kopf treffen
Signifiant « frapper le clou sur la tête », cette expression est utilisée quand quelqu’un dit quelque chose de très précis ou trouve la solution parfaite à un problème.
Mit deiner Analyse triffst du den Nagel auf den Kopf.

Wie auf Rosen gebettet sein
« Être couché sur des roses » signifierait vivre dans l’aisance et le confort, sans difficultés ni soucis.
Seine Familie ist reich; er ist wahrlich wie auf Rosen gebettet.

Jetzt geht’s um die Wurst
Se traduisant par « Maintenant, il s’agit du saucisson », cette phrase signifie que c’est le moment décisif ou critique.
Das Finale beginnt: Jetzt geht’s um die Wurst!

Die Ohren steif halten
Traduite par « garder les oreilles rigides », elle est équivalente à « garder le moral » ou « ne pas se laisser abattre ».
Auch wenn es schwierig wird, musst du die Ohren steif halten.

Nicht alle Tassen im Schrank haben
« Littéralement, ne pas avoir toutes les tasses dans le placard », c’est une manière de dire que quelqu’un a un grain de folie ou n’est pas très logique.
Wer so etwas macht, hat nicht alle Tassen im Schrank.

Durch die Blume sagen
Cette expression, qui veut dire « dire quelque chose à travers les fleurs », est similaire à « dire quelque chose de manière détournée ou polie ».
Er hat es mir durch die Blume gesagt, aber ich habe verstanden, was er meinte.

Das fünfte Rad am Wagen sein
« Etre la cinquième roue du chariot » signifie se sentir de trop ou inutile dans une situation donnée.
Wenn alle Ihre besten Freunde sind, fühle ich mich wie das fünfte Rad am Wagen.

Alter Schwede
Exprimant souvent l’étonnement ou l’admiration, « Vieux Suédois » peut être comparé à « sacrebleu » ou « bon sang » en français.
Alter Schwede, das hast du gut gemacht!

Ich verstehe nur Bahnhof
Signifiant « je ne comprends que gare », c’est une façon de dire que l’on ne comprend rien à ce qui est dit.
Du redest so schnell, ich verstehe nur Bahnhof.

Mit jemandem Pferde stehlen können
Cette phrase signifie « pouvoir voler des chevaux avec quelqu’un » et désigne une grande confiance envers une personne au point de pouvoir faire les coups les plus fous ensemble.
Wir sind so gute Freunde; ich könnte mit ihm Pferde stehlen.

Comprendre et utiliser correctement ces expressions idiomatiques allemandes non seulement enrichira votre vocabulaire, mais aussi fera de vous un locuteur plus naturel et intégré dans les conversations avec des locuteurs natifs. La maîtrise de ces tournures particulières démontre une bonne compréhension de la culture et du fonctionnement de la langue allemande. Alors n’hésitez plus à les utiliser !

Talkpal est un tuteur linguistique alimenté par l’IA. Apprenez plus de 57 langues 5 fois plus vite grâce à une technologie révolutionnaire.

APPRENEZ LES LANGUES PLUS RAPIDEMENT
AVEC L'INTELLIGENCE ARTIFICIELLE

Apprenez 5 fois plus vite