Als erfahrene Sprachlehrperson wissen Sie, wie wichtig es ist, nicht nur Worte, sondern auch die Phrasen und Redewendungen einer Sprache zu beherrschen. Spanisch ist hier keine Ausnahme. Die Kenntnis typischer Redewendungen bereichert das Schreiben und kann in der Literatur entscheidend sein, um die Nuancen der Sprache zu verstehen. Hier sind einige spanische Redewendungen, die Sie in Schreiben und Literatur einsetzen können:
Meterse en camisa de once varas
Diese Redewendung wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in die man sich unnötig und fahrlässig begibt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sich in etwas verstricken“.
No deberías meterte en camisa de once varas sin saber todos los detalles del proyecto.
Más vale tarde que nunca
Im Deutschen kennen wir das Sprichwort „Besser spät als nie“. Es zeigt an, dass es immer noch besser ist, etwas zu tun, auch wenn es verspätet ist.
Llegué tarde a la reunión, pero más vale tarde que nunca.
No hay mal que por bien no venga
Dieser Ausdruck bedeutet, dass aus jeder schlechten Lage auch etwas Gutes entstehen kann. Ähnlich dem deutschen „Es ist nicht alles schlecht, was schlecht anfängt“.
Perdí mi trabajo, pero no hay mal que por bien no venga; ahora tengo uno mejor.
Quien mucho abarca, poco aprieta
Die Bedeutung dieser Redewendung entspricht dem deutschen Sprichwort „Wer alles zugleich tun will, wird nichts gut tun“. Es ist eine Warnung, sich nicht zu übernehmen.
Quieres hacer demasiadas actividades a la vez, recuerda que quien mucho abarca, poco aprieta.
Costar un ojo de la cara
Wenn etwas „costar un ojo de la cara“ ist, dann bedeutet das, dass es sehr teuer ist. Das deutsche Äquivalent wäre „sehr viel kosten“ oder „ein Vermögen kosten“.
Este coche es muy lujoso, me costó un ojo de la cara.
Estar en las nubes
Diese Redewendung bedeutet, dass jemand abwesend oder verträumt ist. Auf Deutsch würde man sagen, jemand ist „mit den Gedanken woanders“ oder „in Gedanken versunken“.
Cuando hablo con él, siempre está en las nubes y nunca presta atención.
Ponerse las pilas
Sagt man, wenn sich jemand anstrengen oder sich mehr Mühe geben soll. Das deutsche Äquivalent wäre „sich ins Zeug legen“.
Si quieres aprobar el examen, tienes que ponerse las pilas y estudiar más.
Das Erlernen dieser Redewendungen wird Ihr Spanisch lebendiger und authentischer machen. Sie sind der Schlüssel dazu, die Sprache nicht nur zu verstehen, sondern auch zu fühlen und letztendlich mit ihr zu leben.