Lustige portugiesische Redewendungen und ihre Bedeutung

Portugiesisch ist eine reizvolle Sprache, die nicht nur melodisch klingt, sondern auch einige sehr malerische Ausdrücke und Redewendungen enthält. Heute werfen wir einen Blick auf einige lustige portugiesische Redewendungen, die Ihnen nicht nur helfen werden, sich die Sprache besser einzuprägen, sondern auch, die Kultur und den Humor der Portugiesisch sprechenden Länder besser verstehen zu können.

Engolir sapos
Bedeutet wörtlich „Frösche schlucken“ und wird verwendet, wenn man eine unangenehme Situation oder Kommentare erdulden muss, ohne sich zu beschweren.
Hoje tive que engolir sapos na reunião com o cliente.

Andar com a casa às costas
Diese Redewendung heißt übersetzt „mit dem Haus auf dem Rücken gehen“ und bedeutet, dass jemand viele Dinge mit sich herumträgt.
Ele viaja sempre com muita bagagem, anda com a casa às costas.

Barata tonta
Die wörtliche Übersetzung ist „törichte Kakerlake“, die bei uns jedoch als Bezeichnung für jemanden verwendet wird, der verwirrt oder orientierungslos ist.
Depois daquela notícia, fiquei feito uma barata tonta.

Tirar o cavalinho da chuva
Bedeutet so viel wie „das Pferdchen aus dem Regen nehmen“ und wird äquivalent zum deutschen „sich keine Hoffnungen machen“ verwendet.
Se pensas que vou emprestar-te o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.

Pão-pão, queijo-queijo
Bedeutet wörtlich „Brot-Brot, Käse-Käse“ und steht dafür, Dinge beim Namen zu nennen oder eine klare und direkte Kommunikation.
Eu gosto de ser direto, comigo é pão-pão, queijo-queijo.

Ter a pulga atrás da orelha
Dieser Ausdruck, der übersetzt „einen Floh hinter dem Ohr haben“ bedeutet, wird verwendet, wenn jemand misstrauisch oder neugierig ist.
Essa história deixou-me com a pulga atrás da orelha.

Estar com a macaca
Die wörtliche Übersetzung lautet „mit der Affendame sein“ und bezeichnet eine schlechte Laune oder Reizbarkeit.
Ele hoje não está para brincadeiras, está com a macaca.

Comer gato por lebre
Heißt so viel wie „Katze statt Hase essen“ und wird verwendet, um auszudrücken, dass jemand getäuscht oder betrogen wurde.
Acho que fui enganado na compra do carro, comi gato por lebre.

Armar um barraco
Wörtlich „einen Schuppen aufbauen“, aber im übertragenen Sinn bedeutet es, einen Skandal zu provozieren oder eine Szene zu machen.
Na festa, ela armou um barraco por causa da discussão com o namorado.

Diese Redewendungen werden sicherlich für ein paar Lacher sorgen, wenn Sie sie in einer Konversation mit Portugiesisch sprechenden Freunden verwenden. Zudem sind sie ein hervorragender Weg, um tiefer in die Sprache und Kultur einzutauchen und Ihr Portugiesisch mit einem Hauch von Humor und Lokalkolorit anzureichern. Viel Spaß beim Ausprobieren und beim Lernen!

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachtutor. Lernen Sie 57+ Sprachen 5x schneller mit revolutionärer Technologie.

SPRACHEN SCHNELLER LERNEN
MIT KI

Lernen Sie 5x schneller