Koreanisch ist eine faszinierende Sprache mit vielen lustigen und interessanten Ausdrücken, die oft eine Geschichte oder eine besondere Bedeutung haben. In diesem Artikel werden wir einige dieser Ausdrücke und ihre Ursprünge näher beleuchten.
개구리 올챙이 적 생각 못한다 (Gaeguri olchaengi jeok saenggak mot handa)
Die wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks lautet „Ein Frosch vergisst die Tage, als er ein Kaulquappe war“. Dies bedeutet, dass Menschen oft ihre bescheidenen Anfängen vergessen, wenn sie erfolgreich sind.
개구리도 올챙이적이 있었다는 걸 잊지 말아야 해.
등잔 밑이 어둡다 (Deungjan miti eodupda)
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „unter der Lampe ist es dunkel“ und wird im übertragenen Sinne verwendet, um zu beschreiben, dass man manchmal Dinge, die ganz nah sind, nicht sieht oder erkennt.
최고의 솔루션이 가까이 있었어. 등잔 밑이 어둡다더니.
고래 싸움에 새우 등 터진다 (Gorae ssawum-e saewoo deung teojinda)
Die Bedeutung dieses Sprichworts ist, dass in einem Kampf zwischen zwei Riesen die Kleinen leiden. Auf Deutsch würde man sagen: „Wenn Elefanten kämpfen, leidet das Gras“.
대기업들 싸움에 우리 같은 작은 회사가 피해를 봐. 고래 싸움에 새우 등 터진다고.
눈에서 멀어지면, 마음에서도 멀어진다 (Nun-e-seo meoreojimyeon, maeum-eseodo meoreojinda)
Wörtlich bedeutet dieser Ausdruck „Aus den Augen, aus dem Sinn“. Es wird benutzt, um das Phänomen zu beschreiben, dass Menschen oder Dinge, die man nicht regelmäßig sieht, auch emotional in Vergessenheit geraten können.
요즘 친구들을 자주 못 만나서 많이 멀어진 것 같아. 눈에서 멀어지면 마음에서도 멀어진다더니.
호랑이도 제 말 하면 온다 (Horangido je mal hamyeon onda)
Die wörtliche Übersetzung dieses Sprichworts lautet „Selbst der Tiger erscheint, wenn man über ihn spricht“. Es entspricht dem deutschen Ausdruck „Wenn man vom Teufel spricht, dann ist er nicht weit“.
아, 말도 안 돼, 지금 그 사람이 여기 향해 온다. 호랑이도 제 말 하면 온다니까.
Jeder dieser Ausdrücke spiegelt kulturelle Eigenheiten und Weisheiten Koreas wider. Beim Erlernen der koreanischen Sprache ist es eine Bereicherung, solche Redewendungen zu kennen und sie gegebenenfalls im passenden Kontext zu verwenden. Sie bringen Farbe in die Sprache und machen das Erlernen spannend und unterhaltsam.