Die serbische Sprache ist reich an bildlichen Ausdrücken, die oft eine humorvolle Komponente haben. Diese Ausdrücke sind oft schwer zu übersetzen, da sie tief in der Kultur und den Traditionen des Landes verwurzelt sind. Wenn man sich jedoch mit diesen Ausdrücken vertraut macht, kann man nicht nur seine Sprachkenntnisse verbessern, sondern auch einen tieferen Einblick in die serbische Kultur gewinnen. In diesem Artikel werden wir einige der lustigsten bildlichen Ausdrücke in der serbischen Sprache untersuchen und ihre Bedeutungen erklären.
Čuvati ovce
Ein sehr beliebter bildlicher Ausdruck in Serbien ist „čuvati ovce“, was wörtlich „Schafe hüten“ bedeutet. Im übertragenen Sinne wird dieser Ausdruck verwendet, um jemanden zu beschreiben, der eine einfache oder wenig anspruchsvolle Tätigkeit ausführt. Zum Beispiel könnte man sagen: „On samo čuva ovce“, was bedeutet: „Er macht nur einfache Arbeiten.“
Ne pada sneg da pokrije breg
Ein weiterer interessanter Ausdruck ist „ne pada sneg da pokrije breg“, was wörtlich übersetzt „Der Schnee fällt nicht, um den Hügel zu bedecken“ bedeutet. Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass nichts zufällig geschieht und dass jede Aktion oder jedes Ereignis einen tieferen Grund oder eine verborgene Bedeutung hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Nichts geschieht ohne Grund“.
Kao muva bez glave
Der Ausdruck „kao muva bez glave“ bedeutet wörtlich „wie eine Fliege ohne Kopf“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der planlos und ohne Ziel handelt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „wie ein kopfloses Huhn“. Wenn jemand also sehr hektisch und unorganisiert ist, könnte man sagen: „On se ponaša kao muva bez glave.“
Imati zlatne ruke
„Imati zlatne ruke“ bedeutet wörtlich „goldene Hände haben“. Dieser Ausdruck wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der handwerklich sehr geschickt ist. Ähnlich wie im Deutschen, wenn man sagt, jemand habe „goldene Hände“, bedeutet dies, dass die Person besonders talentiert ist in allem, was sie tut.
Šarene laže
Ein interessanter und oft humorvoller Ausdruck ist „šarene laže“, was wörtlich „bunte Lügen“ bedeutet. Diese Redewendung wird verwendet, um unwahre, aber gut klingende Geschichten oder Versprechungen zu beschreiben. Wenn jemand also übertreibt oder falsche Versprechungen macht, könnte man sagen: „To su samo šarene laže.“
Kupiti mačku u džaku
Der Ausdruck „kupiti mačku u džaku“ bedeutet wörtlich „eine Katze im Sack kaufen“. Dieser Ausdruck wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand etwas kauft oder akzeptiert, ohne es vorher überprüft zu haben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „die Katze im Sack kaufen“.
Tražiti dlaku u jajetu
„Tražiti dlaku u jajetu“ bedeutet wörtlich „ein Haar im Ei suchen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr pingelig ist und immer nach Fehlern sucht, selbst wenn diese sehr klein oder unbedeutend sind. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „das Haar in der Suppe suchen“.
Držati jezik za zubima
Ein weiterer bekannter Ausdruck ist „držati jezik za zubima“, was wörtlich „die Zunge hinter den Zähnen halten“ bedeutet. Diese Redewendung wird verwendet, um jemandem zu raten, still zu bleiben oder nichts zu sagen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „den Mund halten“.
Govoriti u vetar
„Govoriti u vetar“ bedeutet wörtlich „in den Wind sprechen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der spricht, aber nicht gehört wird oder dessen Worte keine Wirkung haben. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „gegen eine Wand reden“.
Videti crveno
Der Ausdruck „videti crveno“ bedeutet wörtlich „rot sehen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr wütend ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „rot sehen vor Wut“.
Nositi glavu u torbi
„Nositi glavu u torbi“ bedeutet wörtlich „den Kopf in der Tasche tragen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich in großer Gefahr befindet oder ein großes Risiko eingeht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sein Leben aufs Spiel setzen“.
Ići na ruku
Der Ausdruck „ići na ruku“ bedeutet wörtlich „auf die Hand gehen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der jemand anderem hilft oder ihm entgegenkommt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „jemandem entgegenkommen“.
Mačji kašalj
„Mačji kašalj“ bedeutet wörtlich „Katzenhusten“. Diese Redewendung wird verwendet, um etwas zu beschreiben, das sehr einfach oder unbedeutend ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „ein Kinderspiel“.
Vuk dlaku menja, ali ćud nikada
Der Ausdruck „vuk dlaku menja, ali ćud nikada“ bedeutet wörtlich „Der Wolf wechselt sein Fell, aber nie seine Gewohnheiten“. Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass Menschen ihre grundlegenden Charakterzüge nicht ändern können. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Ein Wolf im Schafspelz bleibt immer ein Wolf“.
Ubiti dve muve jednim udarcem
„Ubiti dve muve jednim udarcem“ bedeutet wörtlich „zwei Fliegen mit einem Schlag töten“. Diese Redewendung wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand zwei Probleme gleichzeitig löst. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen“.
Praviti se Englez
Der Ausdruck „praviti se Englez“ bedeutet wörtlich „sich als Engländer ausgeben“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der so tut, als ob er etwas nicht versteht oder nicht bemerkt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sich dumm stellen“.
Biti na sedmom nebu
„Biti na sedmom nebu“ bedeutet wörtlich „im siebten Himmel sein“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr glücklich oder begeistert ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „im siebten Himmel sein“.
Držati fige
Der Ausdruck „držati fige“ bedeutet wörtlich „die Daumen drücken“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemandem Glück zu wünschen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „die Daumen drücken“.
Imati leptiriće u stomaku
„Imati leptiriće u stomaku“ bedeutet wörtlich „Schmetterlinge im Bauch haben“. Diese Redewendung wird verwendet, um das Gefühl der Aufregung oder Nervosität zu beschreiben, das man oft in romantischen Situationen hat. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Schmetterlinge im Bauch haben“.
Hvatati zeca
Der Ausdruck „hvatati zeca“ bedeutet wörtlich „einen Hasen fangen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der eine schwierige oder unmögliche Aufgabe versucht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „einem Phantom nachjagen“.
Igrati se vatrom
„Igrati se vatrom“ bedeutet wörtlich „mit dem Feuer spielen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der ein großes Risiko eingeht oder eine gefährliche Situation provoziert. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „mit dem Feuer spielen“.
Imati oči i uši na sve strane
Der Ausdruck „imati oči i uši na sve strane“ bedeutet wörtlich „Augen und Ohren überall haben“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr aufmerksam und wachsam ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „Augen und Ohren überall haben“.
Jesti kao vuk
„Jesti kao vuk“ bedeutet wörtlich „essen wie ein Wolf“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sehr viel und schnell isst. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „essen wie ein Scheunendrescher“.
Kao riba na suvom
Der Ausdruck „kao riba na suvom“ bedeutet wörtlich „wie ein Fisch auf dem Trockenen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich in einer ungewohnten oder unangenehmen Situation befindet. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „wie ein Fisch auf dem Trockenen“.
Plivati kao riba u vodi
„Plivati kao riba u vodi“ bedeutet wörtlich „schwimmen wie ein Fisch im Wasser“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich in einer bestimmten Situation sehr wohlfühlt und sicher ist. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sich pudelwohl fühlen“.
Prebaciti loptu na tuđi teren
Der Ausdruck „prebaciti loptu na tuđi teren“ bedeutet wörtlich „den Ball auf das Spielfeld des anderen werfen“. Diese Redewendung wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der jemand die Verantwortung oder das Problem auf jemand anderen abwälzt. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „den Ball weiterspielen“.
Razbiti se kao čaša
„Razbiti se kao čaša“ bedeutet wörtlich „sich wie ein Glas zerschlagen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der sich in einer schwierigen oder hoffnungslosen Situation befindet. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „sich in Scherben auflösen“.
Sve u svoje vreme
Der Ausdruck „sve u svoje vreme“ bedeutet wörtlich „alles zu seiner Zeit“. Diese Redewendung wird verwendet, um auszudrücken, dass alles seine Zeit hat und man Geduld haben sollte. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „alles zu seiner Zeit“.
Trčati za vetrom
„Trčati za vetrom“ bedeutet wörtlich „dem Wind nachlaufen“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der etwas Unmögliches oder Unerreichbares versucht. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „dem Wind hinterherjagen“.
Imati oči veće od stomaka
Der Ausdruck „imati oči veće od stomaka“ bedeutet wörtlich „größere Augen als den Magen haben“. Diese Redewendung wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der mehr will oder nimmt, als er tatsächlich brauchen oder bewältigen kann. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „die Augen größer als den Magen haben“.
Zakopati ratnu sekiru
„Zakopati ratnu sekiru“ bedeutet wörtlich „das Kriegsbeil begraben“. Diese Redewendung wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der zwei Parteien ihren Streit beilegen und Frieden schließen. Es ist vergleichbar mit dem deutschen Ausdruck „das Kriegsbeil begraben“.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die serbische Sprache eine Vielzahl von bildlichen Ausdrücken bietet, die oft eine humorvolle Note haben und tief in der Kultur verwurzelt sind. Diese Redewendungen sind nicht nur sprachlich interessant, sondern bieten auch einen faszinierenden Einblick in die Denkweise und die Traditionen der Serben. Indem man diese Ausdrücke lernt und versteht, kann man nicht nur seine Sprachkenntnisse vertiefen, sondern auch die serbische Kultur besser kennenlernen.