Die schwedische Sprache ist reich an bildlichen Ausdrücken und Redewendungen, die oft humorvoll und sehr anschaulich sind. Diese Ausdrücke können für Lernende der Sprache eine besondere Herausforderung darstellen, da sie meist nicht wörtlich zu verstehen sind. In diesem Artikel werden wir einige der lustigsten und interessantesten bildlichen Ausdrücke in der schwedischen Sprache genauer unter die Lupe nehmen.
1. „Att ha en räv bakom örat“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „einen Fuchs hinter dem Ohr haben“. Im Deutschen würde man sagen: „jemand hat etwas im Schilde“. Es beschreibt eine Person, die schlau und vielleicht ein bisschen hinterlistig ist. Der Ausdruck vermittelt das Bild eines listigen Fuchses, der stets einen Plan oder Trick im Kopf hat.
2. „Ingen ko på isen“
Diese Redewendung übersetzt sich wörtlich zu „Keine Kuh auf dem Eis“. Im Deutschen entspricht das etwa dem Ausdruck „Keine Gefahr in Verzug“. Es bedeutet, dass keine Notwendigkeit besteht, sich Sorgen zu machen oder dass keine unmittelbare Gefahr besteht. Kühe sind bekanntlich schwerfällig und würden sicherlich nicht gut auf Eis zurechtkommen, daher das beruhigende Bild.
3. „Kasta inte yxan i sjön“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Wirf die Axt nicht in den See“. Vergleichbar mit dem deutschen „Den Kopf nicht hängen lassen“ oder „Nicht aufgeben“. Es ist ein Aufruf zur Beharrlichkeit und Durchhaltevermögen. Das Bild einer verlorenen Axt im Wasser steht für das Aufgeben oder die Hoffnungslosigkeit.
4. „Få blodad tand“
Wörtlich übersetzt heißt dieser Ausdruck „Blut an den Zahn bekommen“. Im Deutschen könnte man sagen „auf den Geschmack kommen“. Es beschreibt die Situation, wenn jemand etwas Neues ausprobiert und großen Gefallen daran findet, sodass er es unbedingt weiterverfolgen möchte. Das Bild stammt vermutlich aus der Jagd, wenn ein Raubtier Blut schmeckt und dadurch angeregt wird.
5. „Gå som katten kring het gröt“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Wie die Katze um den heißen Brei gehen“. Im Deutschen gibt es eine ähnliche Redewendung: „Wie die Katze um den heißen Brei schleichen“. Es beschreibt jemanden, der zögert, etwas direkt anzusprechen oder zu tun, oft aus Vorsicht oder Angst vor den Konsequenzen.
6. „Få sina fiskar varma“
Wörtlich übersetzt heißt dieser Ausdruck „Seine Fische warm bekommen“. Im Deutschen würde man sagen „Eine Standpauke bekommen“ oder „Ordentlich die Leviten gelesen bekommen“. Es bedeutet, heftig kritisiert oder zurechtgewiesen zu werden. Das Bild der warmen Fische ist möglicherweise ein Hinweis auf unangenehme Konsequenzen, die jemandem bevorstehen.
7. „Ha rent mjöl i påsen“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Reines Mehl im Beutel haben“. Im Deutschen könnte man sagen „Eine weiße Weste haben“. Es bedeutet, dass jemand nichts zu verbergen hat und ehrlich ist. Das Bild des reinen Mehls vermittelt Unschuld und Aufrichtigkeit.
8. „Kasta pärlor för svin“
Dieser Ausdruck übersetzt sich wörtlich zu „Perlen vor die Schweine werfen“. Im Deutschen gibt es eine nahezu identische Redewendung: „Perlen vor die Säue werfen“. Es bedeutet, etwas Wertvolles an jemanden zu verschwenden, der dessen Wert nicht zu schätzen weiß. Das Bild zeigt, wie wertvolle Perlen für Schweine sinnlos sind, da sie deren Wert nicht erkennen.
9. „Glida in på en räkmacka“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Auf einem Krabbenbrötchen hereinrutschen“. Im Deutschen könnte man sagen „Den Erfolg auf dem Silbertablett serviert bekommen“. Es beschreibt jemanden, der ohne große eigene Anstrengung Erfolg hat oder sich in eine vorteilhafte Situation begibt. Das Bild eines köstlichen Krabbenbrötchens, das leicht zu genießen ist, verdeutlicht den mühelosen Erfolg.
10. „Ha skinn på näsan“
Wörtlich übersetzt heißt dieser Ausdruck „Haut auf der Nase haben“. Im Deutschen würde man sagen „Durchsetzungsfähig sein“ oder „Sich behaupten können“. Es beschreibt eine Person, die entschlossen und selbstbewusst ist und sich nicht leicht einschüchtern lässt. Die Haut auf der Nase symbolisiert Robustheit und Standhaftigkeit.
11. „Vara ute och cykla“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Draußen Fahrrad fahren“. Im Deutschen könnte man sagen „Auf dem Holzweg sein“. Es beschreibt jemanden, der sich irrt oder sich in einer Situation befindet, die keinen Sinn ergibt. Das Bild des ziellosen Fahrradfahrens vermittelt die Vorstellung von Verwirrung oder Unwissenheit.
12. „Katten på råttan, råttan på repet“
Wörtlich übersetzt heißt dieser Ausdruck „Die Katze auf der Ratte, die Ratte auf dem Seil“. Im Deutschen gibt es kein direktes Äquivalent, aber es könnte etwas wie „Ein Teufelskreis“ bedeuten. Es beschreibt eine Kette von Ereignissen, bei denen jedes Glied auf dem vorhergehenden aufbaut, oft in einer problematischen Weise. Das Bild vermittelt die Vorstellung einer unaufhörlichen und komplizierten Abfolge von Problemen.
13. „Ligga i lä“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Im Windschatten liegen“. Im Deutschen könnte man sagen „Im Schatten von jemandem stehen“. Es beschreibt jemanden, der im Vergleich zu einer anderen Person weniger auffällig oder weniger erfolgreich ist. Das Bild des Windschattens zeigt, wie jemand im Hintergrund bleibt und nicht die volle Aufmerksamkeit bekommt.
14. „Ta sig vatten över huvudet“
Wörtlich übersetzt heißt dieser Ausdruck „Sich Wasser über den Kopf nehmen“. Im Deutschen würde man sagen „Sich übernehmen“ oder „Sich zu viel vornehmen“. Es beschreibt eine Situation, in der jemand mehr Verantwortung oder Aufgaben auf sich nimmt, als er bewältigen kann. Das Bild des Wassers, das über den Kopf steigt, vermittelt die Vorstellung des Überwältigtseins.
15. „Göra en höna av en fjäder“
Dieser Ausdruck bedeutet wörtlich „Einen Hahn aus einer Feder machen“. Im Deutschen gibt es eine ähnliche Redewendung: „Aus einer Mücke einen Elefanten machen“. Es beschreibt die Übertreibung oder das Aufbauschen einer kleinen Sache zu einem großen Problem. Das Bild der kleinen Feder, die zu einem großen Hahn wird, zeigt, wie etwas Unbedeutendes unverhältnismäßig vergrößert wird.
Warum sind diese Ausdrücke wichtig?
Das Erlernen dieser bildlichen Ausdrücke ist nicht nur wichtig, um das Verständnis der schwedischen Sprache zu vertiefen, sondern auch, um die kulturellen Nuancen und den Humor der Schweden besser zu verstehen. Diese Redewendungen sind oft tief in der Kultur verankert und bieten Einblicke in die Denkweise und den Alltag der Menschen.
Tipps zum Erlernen bildlicher Ausdrücke
1. **Kontextbezogenes Lernen**: Versuchen Sie, diese Ausdrücke im Kontext zu lernen. Lesen Sie schwedische Bücher, Zeitungsartikel oder schauen Sie schwedische Filme und Serien, um die Redewendungen in ihrer natürlichen Umgebung zu sehen.
2. **Sprachpartner finden**: Ein Sprachpartner kann Ihnen helfen, diese Ausdrücke in alltäglichen Gesprächen zu üben und zu verstehen. Ein Muttersprachler kann Ihnen auch erklären, wann und wie diese Redewendungen verwendet werden.
3. **Wörterbuch für Redewendungen**: Investieren Sie in ein gutes Wörterbuch für schwedische Redewendungen und idiomatische Ausdrücke. Dies kann Ihnen helfen, die Bedeutungen und Anwendungen besser zu verstehen.
4. **Eigene Sätze bilden**: Versuchen Sie, eigene Sätze mit diesen Ausdrücken zu bilden. Dies hilft Ihnen, sich die Redewendungen besser einzuprägen und deren Gebrauch zu verinnerlichen.
5. **Geduld und Übung**: Wie bei allem im Sprachenlernen ist Geduld und regelmäßige Übung der Schlüssel zum Erfolg. Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn Sie die Ausdrücke nicht sofort verstehen oder verwenden können.
Fazit
Bildliche Ausdrücke und Redewendungen sind ein faszinierender und oft humorvoller Teil der schwedischen Sprache. Sie bieten nicht nur eine Möglichkeit, die Sprache lebendiger und ausdrucksstärker zu gestalten, sondern auch einen tiefen Einblick in die schwedische Kultur und Denkweise. Durch das Erlernen und Verwenden dieser Ausdrücke können Sie Ihre Sprachkenntnisse erheblich erweitern und Ihre Kommunikationsfähigkeiten verbessern. Also, verlieren Sie nicht die Axt im See und genießen Sie die Reise durch die Welt der schwedischen Redewendungen!