Islandisch ist eine faszinierende und komplexe Sprache, die viele einzigartige idiomatische Ausdrücke enthält. Idiomatische Ausdrücke sind Redewendungen oder Phrasen, die eine spezifische Bedeutung haben, die sich nicht direkt aus den einzelnen Wörtern ableiten lässt. In diesem Artikel werden wir einige der interessantesten isländischen idiomatischen Ausdrücke untersuchen und ihre Bedeutungen erklären.
Almennir idiomatiske Ausdrücke
Að vera með lausar hendur – Die wörtliche Übersetzung dieses Ausdrucks ist „mit losen Händen sein“. Es bedeutet, dass jemand bereit ist, jemandem zu helfen oder etwas zu tun.
Ég er með lausar hendur ef þú þarft hjálp við flutninginn.
Að fara í vaskinn – Wörtlich übersetzt bedeutet dies „in das Waschbecken gehen“. Es wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas gescheitert ist oder nicht wie geplant verlaufen ist.
Plönin okkar um að fara í ferðalag fóru í vaskinn vegna veðursins.
Að vera með böggum hildar – Dieser Ausdruck bedeutet „Probleme haben“ oder „in Schwierigkeiten sein“.
Hann er með böggum hildar eftir að hafa misst vinnuna sína.
Að taka út á einhverjum – Dies bedeutet, seinen Ärger oder Frust an jemandem auszulassen.
Hún tók út á mér eftir að hafa fengið slæmar fréttir frá vinnunni.
Að vera í essinu sínu – Dies bedeutet, in seinem Element zu sein oder etwas zu tun, was man wirklich genießt und gut kann.
Hann er í essinu sínu þegar hann er að elda.
Idiomatische Ausdrücke zur Beschreibung von Menschen
Að vera með bein í nefinu – Wörtlich „einen Knochen in der Nase haben“. Dies beschreibt jemanden, der sehr entschlossen oder stur ist.
Hún er með bein í nefinu og lætur ekki segja sér hvað hún á að gera.
Að vera með puttana í öllu – Dies bedeutet, dass jemand in alles involviert ist oder alles kontrollieren will.
Hann er alltaf með puttana í öllu á vinnustaðnum.
Að taka sig saman í andlitinu – Dieser Ausdruck bedeutet, sich zusammenzureißen oder sich zu erholen.
Þú þarft að taka þig saman í andlitinu og klára verkefnið.
Að vera með hausinn á réttum stað – Dies bedeutet, dass jemand vernünftig ist und gute Entscheidungen trifft.
Hún er með hausinn á réttum stað og veit hvað hún er að gera.
Að vera með hjartað á réttum stað – Dies bedeutet, dass jemand ein gutes Herz hat und gutmütig ist.
Þó hann virðist strangur, þá er hann með hjartað á réttum stað.
Idiomatische Ausdrücke zur Beschreibung von Situationen
Að vera á floti – Dies bedeutet, dass alles gut läuft oder dass jemand über die Runden kommt.
Eftir erfiðan tíma er fyrirtækið nú aftur á floti.
Að vera á grænni grein – Wörtlich „auf einem grünen Zweig sein“, was bedeutet, dass jemand in einer guten Lage ist.
Hann er loksins á grænni grein eftir að hafa fengið nýja vinnu.
Að missa af lestinni – Dieser Ausdruck bedeutet, eine Gelegenheit zu verpassen.
Hún missti af lestinni þegar hún neitaði að taka þátt í verkefninu.
Að vera í lausu lofti – Dies bedeutet, dass etwas unsicher oder ungeklärt ist.
Framtíð fyrirtækisins er í lausu lofti eftir þessi vandamál.
Að vera kominn á fremsta hlunn með eitthvað – Dies bedeutet, dass man kurz davor ist, etwas zu tun oder zu erreichen.
Hann er kominn á fremsta hlunn með að klára bókina sína.
Tierische idiomatische Ausdrücke
Að vera með köttinn – Dies bedeutet, dass jemand betrunken ist.
Eftir veisluna var hann alveg með köttinn.
Að sjá ekki út úr augum – Wörtlich „nicht aus den Augen sehen können“, was bedeutet, dass jemand sehr müde ist.
Ég sé ekki út úr augum eftir þessa löngu vinnuviku.
Að fá sér köldu – Dies bedeutet, ein kaltes Bier zu trinken.
Eftir langan dag í vinnunni fékk hann sér köldu.
Að vera eins og hundur í pottaþvotti – Dies beschreibt jemanden, der sehr beschäftigt oder gestresst ist.
Hann var eins og hundur í pottaþvotti að reyna að klára allt á tíma.
Að vera á gæsagangi – Dies bedeutet, in einer Reihe zu gehen, wie Gänse es tun.
Börnin voru á gæsagangi á leiðinni í skólann.
Wetterbezogene idiomatische Ausdrücke
Að vera í sól og sumaryl – Dies bedeutet, dass alles gut und angenehm ist.
Eftir að hafa lokið öllum verkefnum er hún nú í sól og sumaryl.
Að vera í slagviðri – Dies bedeutet, dass jemand in einer schwierigen oder herausfordernden Situation ist.
Hann er í slagviðri eftir að hafa misst vinnuna sína.
Að vera eins og þrumuský – Dies bedeutet, dass jemand sehr wütend ist.
Eftir rifrildið var hún eins og þrumuský.
Að vera á hálum ís – Dies bedeutet, dass jemand in einer riskanten oder unsicheren Situation ist.
Með þessum ákvörðunum er hann á hálum ís.
Að vera kominn á kaldan klaka – Dies bedeutet, dass jemand in Schwierigkeiten steckt oder in einer unangenehmen Situation ist.
Eftir að hafa lent í vandræðum með lögin er hann kominn á kaldan klaka.
Schlussfolgerung
Wie wir gesehen haben, bietet die isländische Sprache eine Fülle an idiomatischen Ausdrücken, die oft sehr bildlich und spezifisch sind. Diese Ausdrücke können eine Herausforderung für Sprachlerner darstellen, bieten aber auch eine tiefere Einsicht in die Kultur und Denkweise der Isländer. Indem man diese Ausdrücke lernt und verwendet, kann man nicht nur seine Sprachkenntnisse verbessern, sondern auch ein besseres Verständnis für die isländische Lebensweise gewinnen.