Portugiesisch ist eine wunderbare Sprache, die jedoch ihre Tücken haben kann, besonders wenn es um ähnlich klingende Wörter geht. Zwei Verben, die häufig Verwirrung stiften, sind entender und intender. Beide klingen nicht nur ähnlich, sondern sind auch in ihrer Bedeutung nahe beieinander, was sie umso schwieriger zu meistern macht. In diesem Artikel werden wir die Unterschiede und Anwendungen dieser beiden Verben detailliert untersuchen.
Was bedeutet „entender“?
Entender ist ein verb, das auf Deutsch am besten mit „verstehen“ übersetzt wird. Es wird verwendet, wenn es darum geht, Informationen, Anweisungen oder das Gesprochene zu begreifen. Ein wesentlicher Aspekt von entender ist, dass es oft die kognitive Fähigkeit oder den Prozess des Verstehens betont.
Quero que você entenda o que estou dizendo.
Neste contexto, a pessoa está expressando o desejo de ser compreendida claramente.
Was bedeutet „intender“?
Intender, obwohl es ähnlich klingt, hat eine ganz andere Bedeutung. Es wird am besten mit „beabsichtigen“ oder „vorhaben“ ins Deutsche übersetzt. Dieses Verb wird verwendet, um Absichten oder Pläne auszudrücken, die eine Person in der Zukunft umsetzen möchte.
Eu pretendo viajar para Alemanha no próximo ano.
Hier drückt der Sprecher die Absicht aus, im kommenden Jahr nach Deutschland zu reisen.
Verwechslungen zwischen „entender“ und „intender“
Aufgrund ihrer ähnlichen Aussprache und ihres gemeinsamen Wurzels im Lateinischen können entender und intender leicht verwechselt werden. Es ist wichtig, den Kontext zu berücksichtigen, in dem diese Verben verwendet werden, um ihre korrekte Bedeutung zu erfassen.
Entender sollte immer dann verwendet werden, wenn es um das Verständnis von Informationen geht, während intender verwendet wird, um Zukunftspläne oder Absichten anzugeben.
Beispiele zur Verwendung von „entender“ im Satzkontext
Se você não entende o que está escrito aqui, posso ajudá-lo a traduzir.
Diese Aussage zeigt, dass der Sprecher Hilfe anbietet, falls der Zuhörer den Text nicht versteht.
Não entendi o que o professor explicou na aula.
Hier gibt die Person an, dass sie das, was der Lehrer erklärt hat, nicht verstanden hat.
Beispiele zur Verwendung von „intender“ im Satzkontext
Ela pretende estudar medicina depois de terminar o ensino médio.
Die Person plant, Medizin zu studieren, nachdem sie die Schule abgeschlossen hat.
Temos a intenção de renovar nossa casa no próximo verão.
Diese Aussage drückt die Absicht aus, das Haus im nächsten Sommer zu renovieren.
Tipps zur Unterscheidung und Merkregeln
Um die Verwechslung zwischen entender und intender zu vermeiden, kann man sich merken, dass entender mit dem deutschen „verstehen“ verbunden ist, was eine geistige Tätigkeit darstellt. Intender, auf der anderen Seite, korrespondiert mit „beabsichtigen“, was eine zukunftsorientierte Aktion impliziert.
Fazit
Das Verständnis und die korrekte Anwendung von entender und intender sind essentiell für die Beherrschung der portugiesischen Sprache. Durch die Beachtung des Kontexts und die Anwendung der oben genannten Tipps können Lernende diese beiden Verben effektiv in ihren Sprachgebrauch integrieren und so ihre Kommunikationsfähigkeiten verbessern. Mit Übung und Geduld wird die Unterscheidung zwischen diesen Verben zur zweiten Natur.