Wenn man als Deutschsprachiger Französisch lernt, stößt man oft auf Wörter, die auf den ersten Blick vertraut erscheinen, jedoch in Wirklichkeit eine ganz andere Bedeutung haben. Diese sogenannten „falschen Freunde“ können zu amüsanten, manchmal auch peinlichen Situationen führen. In diesem Artikel schauen wir uns einige dieser Wörter an, um besser zu verstehen, wie man sie korrekt verwendet.
Die klassische Verwechslung: Chat vs. Chapeau
Chat (die Katze) und Chapeau (der Hut) sind zwei Wörter, die leicht zu verwechseln sind, insbesondere für Anfänger. Während „chat“ auf Französisch „Katze“ bedeutet, steht „chapeau“ für „Hut“. Diese Unterscheidung ist besonders wichtig, um Missverständnisse zu vermeiden.
„Regarde le chat sur le canapé!“ – Betrachte die Katze auf dem Sofa!
„Il porte un beau chapeau aujourd’hui.“ – Er trägt heute einen schönen Hut.
Bibliothèque vs. Bibliothek
Ein weiteres interessantes Paar ist bibliothèque und „Bibliothek“. Obwohl diese Wörter ähnlich klingen, bezieht sich das französische „bibliothèque“ ausschließlich auf eine Bücherei oder Büchersammlung, nicht auf eine Bibliothek im Sinne einer Institution.
„Nous irons à la bibliothèque pour emprunter des livres.“ – Wir werden zur Bücherei gehen, um Bücher auszuleihen.
Actuellement vs. Aktuell
Actuellement ist ein weiteres Beispiel für einen falschen Freund. Es bedeutet „tatsächlich“ oder „derzeit“ und nicht „aktuell“ im Sinne von „neu“ oder „jetzt gerade“.
„Actuellement, je lis un livre passionnant.“ – Derzeit lese ich ein spannendes Buch.
Assister vs. Assistieren
Assister in Französisch bedeutet „beiwohnen“ oder „anwesend sein“, nicht „assistieren“ im Deutschen. Dies kann besonders verwirrend sein, da es suggeriert, es ginge um eine helfende Tätigkeit.
„Je vais assister à un concert ce soir.“ – Ich werde heute Abend einem Konzert beiwohnen.
Sensible vs. Sensibel
Das Wort sensible bedeutet auf Französisch „empfindlich“, was oft mit dem deutschen „sensibel“ verwechselt wird. Obwohl die Bedeutungen ähnlich sind, wird „sensible“ in einem etwas anderen Kontext verwendet.
„Ce sujet est très sensible, il faut en parler avec prudence.“ – Dieses Thema ist sehr heikel, man muss vorsichtig darüber sprechen.
Monnaie vs. Monarchie
Monnaie steht für „Münzgeld“ oder „Währung“ und sollte nicht mit „Monarchie“ verwechselt werden, was eine Regierungsform bezeichnet.
„Tu as de la monnaie pour le parcmètre?“ – Hast du Münzgeld für den Parkautomaten?
Librairie vs. Bibliothek
Librairie ist ein besonders trügerischer falscher Freund. Es bedeutet „Buchhandlung“ und nicht „Bibliothek“, was viele Deutschsprachige oft annehmen.
„Je vais à la librairie acheter un roman.“ – Ich gehe in die Buchhandlung, um einen Roman zu kaufen.
Conclusion
Das Erlernen einer Fremdsprache ist immer eine Herausforderung, aber auch eine Bereicherung. Durch das Verständnis und die richtige Anwendung von Wörtern wie „chat“ und „chapeau“ kann man nicht nur peinliche Missverständnisse vermeiden, sondern auch die tiefe Schönheit und Vielfalt der französischen Sprache besser schätzen lernen. Es ist wichtig, auf die Feinheiten zu achten und sich nicht von ähnlich klingenden Wörtern täuschen zu lassen. Mit fortlaufender Praxis und Aufmerksamkeit werden diese „falschen Freunde“ jedoch immer weniger zu einer Hürde und mehr zu einer Quelle des Amüsements und Lernens.