น้ำ (náam) vs. ของเหลว (kŏng láew) - Wasser vs. Flüssigkeit auf Thailändisch - Talkpal
00 Tage D
16 Stunden H
59 Minuten M
59 Sekunden S
Talkpal logo

Lerne Sprachen schneller mit KI

Lerne 5x schneller!

Learn Languages faster with AI
Flag of England Flag of Spain Flag of France Flag of Germany Flag of Italy
+ 79 Sprachen

น้ำ (náam) vs. ของเหลว (kŏng láew) – Wasser vs. Flüssigkeit auf Thailändisch

Wenn man Thailändisch lernt, stößt man oft auf Wörter, die scheinbar ähnliche Bedeutungen haben, aber in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Zwei solcher Wörter sind น้ำ (náam) und ของเหลว (kŏng láew). Beide Wörter bedeuten auf Deutsch „Wasser“ bzw. „Flüssigkeit“, aber ihre Verwendung kann unterschiedlich sein. In diesem Artikel werden wir diese Unterschiede und deren korrekten Gebrauch im Thailändischen untersuchen.

Students use laptops in a sunlit classroom while learning languages.

Der effizienteste Weg, eine Sprache zu lernen

Talkpal gratis testen

น้ำ (náam) – Wasser

Das Wort น้ำ (náam) bedeutet „Wasser“. Es ist eines der grundlegendsten Wörter im Thailändischen und wird in vielen alltäglichen Situationen verwendet. Es beschreibt spezifisch das Wasser, das wir trinken, in Flüssen, Seen und Meeren finden oder für verschiedene Haushaltszwecke verwenden.

น้ำ (náam)
ฉันดื่มน้ำทุกวัน
Ich trinke jeden Tag Wasser.

Es kann auch in Zusammensetzungen verwendet werden, um verschiedene Arten von Wasser oder Flüssigkeiten zu beschreiben, wie zum Beispiel:

น้ำดื่ม (náam dùem) – Trinkwasser
น้ำดื่มในขวดนี้สะอาดมาก
Das Trinkwasser in dieser Flasche ist sehr sauber.

น้ำทะเล (náam tá-lay) – Meerwasser
น้ำทะเลที่ภูเก็ตใสและสวยงาม
Das Meerwasser in Phuket ist klar und schön.

น้ำฝน (náam fŏn) – Regenwasser
น้ำฝนที่ตกลงมาทำให้ต้นไม้เติบโต
Das Regenwasser lässt die Pflanzen wachsen.

ของเหลว (kŏng láew) – Flüssigkeit

Das Wort ของเหลว (kŏng láew) bedeutet „Flüssigkeit“. Es wird verwendet, um jede Art von flüssiger Substanz zu beschreiben, nicht nur Wasser. Es kann in wissenschaftlichen, technischen oder allgemeinen Kontexten verwendet werden, wenn die spezifische Art der Flüssigkeit keine Rolle spielt.

ของเหลว (kŏng láew)
ของเหลวในแก้วนี้มีสีแดง
Die Flüssigkeit in diesem Glas ist rot.

In wissenschaftlichen und technischen Kontexten ist es üblich, ของเหลว (kŏng láew) zu verwenden, um verschiedene Arten von Flüssigkeiten zu beschreiben:

ของเหลวที่เป็นพิษ (kŏng láew thîi bpen pít) – Giftige Flüssigkeit
ของเหลวที่เป็นพิษนี้อันตรายมาก
Diese giftige Flüssigkeit ist sehr gefährlich.

ของเหลวในร่างกาย (kŏng láew nai râang-gaai) – Körperflüssigkeit
ของเหลวในร่างกายมีความสำคัญต่อสุขภาพ
Körperflüssigkeiten sind wichtig für die Gesundheit.

ของเหลวที่ไม่ละลายในน้ำ (kŏng láew thîi mâi lá-láai nai náam) – Nicht in Wasser lösliche Flüssigkeit
น้ำมันเป็นของเหลวที่ไม่ละลายในน้ำ
Öl ist eine Flüssigkeit, die sich nicht in Wasser löst.

Unterschiede und Gemeinsamkeiten

Während น้ำ (náam) spezifisch „Wasser“ bedeutet, ist ของเหลว (kŏng láew) ein allgemeinerer Begriff für alle Arten von Flüssigkeiten. Hier sind einige Schlüsselunterschiede und -gemeinsamkeiten zwischen den beiden Begriffen:

น้ำ (náam) wird häufig im alltäglichen Sprachgebrauch verwendet, während ของเหลว (kŏng láew) eher in wissenschaftlichen oder technischen Kontexten vorkommt.
น้ำ (náam) kann Teil von zusammengesetzten Wörtern sein, um verschiedene Arten von Wasser zu beschreiben, während ของเหลว (kŏng láew) eher als eigenständiger Begriff verwendet wird.
– Beide Begriffe können jedoch in bestimmten Kontexten austauschbar verwendet werden, wobei ของเหลว (kŏng láew) eine breitere Bedeutung hat.

Beispiele für den Gebrauch im Alltag

Um die Verwendung dieser Wörter besser zu verstehen, sehen wir uns einige Beispielsätze an:

น้ำแข็ง (náam kăeng) – Eis
น้ำแข็งละลายในน้ำเย็น
Eis schmilzt in kaltem Wasser.

น้ำอัดลม (náam àt lom) – Kohlensäurehaltiges Getränk
ฉันชอบดื่มน้ำอัดลมเย็นๆ
Ich trinke gerne kalte kohlensäurehaltige Getränke.

น้ำผลไม้ (náam pŏn-lá-mái) – Fruchtsaft
น้ำผลไม้นี้ทำจากส้มสด
Dieser Fruchtsaft wird aus frischen Orangen hergestellt.

ของเหลวในห้องแล็บ (kŏng láew nai hông láep) – Flüssigkeit im Labor
ของเหลวในห้องแล็บต้องเก็บรักษาอย่างดี
Flüssigkeiten im Labor müssen gut aufbewahrt werden.

ของเหลวที่เป็นกรด (kŏng láew thîi bpen gràt) – Säure
กรดเป็นของเหลวที่มีความเป็นอันตรายสูง
Säure ist eine Flüssigkeit mit hoher Gefährlichkeit.

Zusammenfassung

Das Verständnis der Unterschiede zwischen น้ำ (náam) und ของเหลว (kŏng láew) ist wichtig für das korrekte Verwenden dieser Wörter im Thailändischen. Während น้ำ (náam) spezifisch für „Wasser“ steht und im Alltag häufig verwendet wird, beschreibt ของเหลว (kŏng láew) allgemein jede Art von Flüssigkeit und wird oft in wissenschaftlichen oder technischen Kontexten verwendet. Durch das Lernen und Üben dieser Wörter in verschiedenen Kontexten kann man ein tieferes Verständnis für die thailändische Sprache entwickeln.

Learning section image (de)
Talkpal App herunterladen

Lerne jederzeit und überall

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachlehrer. Es ist der effizienteste Weg, eine Sprache zu lernen. Du kannst dich schriftlich oder mündlich über unbegrenzt viele interessante Themen unterhalten und erhältst dabei Nachrichten mit realistischer Stimme.

Learning section image (de)
QR-Code

Scanne mit deinem Gerät, um es auf iOS oder Android runterzuladen

Learning section image (de)

Kontaktiere uns

Talkpal ist ein KI-Sprachlehrer mit GPT-Technologie. Verbessere deine Sprech-, Hör-, Schreib- und Aussprachefähigkeiten – lerne 5x schneller!

Sprachen

Lernen


Talkpal, Inc., 2810 N Church St, Wilmington, Delaware 19802, US

© 2026 All Rights Reserved.


Trustpilot