قرار (qarār) vs. قرارداد (qarārdād) – Termin vs. Vertrag auf Persisch

Die persische Sprache ist reich an Nuancen und Bedeutungen, die auf den ersten Blick ähnlich erscheinen können, aber in verschiedenen Kontexten unterschiedliche Bedeutungen haben. Zwei solcher Wörter sind قرار (qarār) und قرارداد (qarārdād). Obwohl beide Wörter in bestimmten Kontexten als „Termin“ und „Vertrag“ übersetzt werden können, gibt es feine Unterschiede in ihrer Verwendung und Bedeutung, die für Sprachlernende wichtig sind zu verstehen.

قرار (qarār)

Das Wort قرار (qarār) bedeutet im Allgemeinen „Termin“ oder „Vereinbarung“. Es wird verwendet, um einen festgelegten Zeitpunkt oder eine Verabredung zu bezeichnen, bei der sich zwei oder mehr Personen treffen oder etwas Bestimmtes tun wollen.

قرار (qarār) – Termin, Vereinbarung
قرار beschreibt oft eine weniger formelle Vereinbarung als قرارداد. Es kann sich auf eine Verabredung mit Freunden oder ein geplantes Treffen beziehen.

من برای فردا با دوستم قرار دارم.
(Man barāye fardā bā dustam qarār dāram.)
Ich habe morgen einen Termin mit meinem Freund.

Verwendung von قرار

قرار گذاشتن (qarār gozāshtan) – einen Termin vereinbaren
Diese Phrase bedeutet wörtlich „einen Termin festlegen“ und wird verwendet, wenn man sich auf eine Vereinbarung oder eine Verabredung bezieht.

ما قرار گذاشتیم که هفته بعد همدیگر را ببینیم.
(Mā qarār gozāshtim ke hafte ba’d hamdigar rā bebinim.)
Wir haben einen Termin vereinbart, uns nächste Woche zu treffen.

قرار ملاقات (qarār-e molāqāt) – Verabredung, Treffen
Diese Phrase wird oft für formelle oder geschäftliche Treffen verwendet.

من یک قرار ملاقات با مدیر دارم.
(Man yek qarār-e molāqāt bā modir dāram.)
Ich habe eine Verabredung mit dem Manager.

قرارداد (qarārdād)

Im Gegensatz dazu bezieht sich قرارداد (qarārdād) auf einen „Vertrag“ oder eine „formelle Vereinbarung“. Es ist ein rechtlicher Begriff, der verwendet wird, wenn zwei oder mehr Parteien eine formelle und rechtlich bindende Vereinbarung treffen.

قرارداد (qarārdād) – Vertrag
قرارداد wird für formelle und rechtliche Vereinbarungen verwendet, wie z.B. Arbeitsverträge, Mietverträge oder Kaufverträge.

ما قرارداد خرید خانه را امضا کردیم.
(Mā qarārdād-e kharid-e khāne rā emzā kardim.)
Wir haben den Kaufvertrag für das Haus unterschrieben.

Verwendung von قرارداد

قرارداد بستن (qarārdād bastan) – einen Vertrag abschließen
Diese Phrase bedeutet wörtlich „einen Vertrag schließen“ und wird verwendet, wenn zwei Parteien eine formelle Vereinbarung treffen.

شرکت ما با یک شرکت خارجی قرارداد بست.
(Sherkat-e mā bā yek sherkat-e khāreji qarārdād bast.)
Unser Unternehmen hat einen Vertrag mit einer ausländischen Firma abgeschlossen.

قرارداد کاری (qarārdād-e kāri) – Arbeitsvertrag
Diese Phrase bezieht sich auf einen Vertrag, der zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer geschlossen wird.

من قرارداد کاری خود را برای یک سال تمدید کردم.
(Man qarārdād-e kāri-ye khod rā barāye yek sāl tamdid kardam.)
Ich habe meinen Arbeitsvertrag um ein Jahr verlängert.

قرارداد اجاره (qarārdād-e ejāre) – Mietvertrag
Diese Phrase wird verwendet, um einen Vertrag zu beschreiben, der zwischen einem Vermieter und einem Mieter geschlossen wird.

ما قرارداد اجاره آپارتمان را امضا کردیم.
(Mā qarārdād-e ejāre-ye āpārtemān rā emzā kardim.)
Wir haben den Mietvertrag für die Wohnung unterschrieben.

Unterschiede und Gemeinsamkeiten

Obwohl قرار und قرارداد auf den ersten Blick ähnlich erscheinen mögen, gibt es klare Unterschiede in ihrer Bedeutung und Verwendung. قرار bezieht sich eher auf informelle oder persönliche Vereinbarungen, während قرارداد für formelle und rechtlich bindende Verträge verwendet wird.

Gebrauch in der Alltagssprache

Im alltäglichen Sprachgebrauch wird قرار häufiger verwendet, um Verabredungen und Termine zu beschreiben, die weniger formell sind und keine rechtlichen Konsequenzen haben. Zum Beispiel:

ما قرار داریم که امشب به سینما برویم.
(Mā qarār dārim ke emshab be sinemā beravim.)
Wir haben heute Abend eine Verabredung, ins Kino zu gehen.

Dagegen wird قرارداد in Kontexten verwendet, die rechtliche oder formelle Vereinbarungen beinhalten. Zum Beispiel:

آنها قرارداد ساخت یک پل جدید را امضا کردند.
(Ānhā qarārdād-e sākht-e yek pol-e jadid rā emzā kardand.)
Sie haben den Vertrag zum Bau einer neuen Brücke unterschrieben.

Rechtliche Aspekte

Ein weiterer wichtiger Unterschied ist der rechtliche Aspekt. Ein قرار kann mündlich oder informell schriftlich sein und hat in der Regel keine rechtlichen Konsequenzen. Im Gegensatz dazu ist ein قرارداد ein formelles Dokument, das rechtliche Verpflichtungen und Konsequenzen für alle beteiligten Parteien hat.

برای امضای قرارداد نیاز به وکیل داریم.
(Barāye emzā-ye qarārdād niāz be vakil dārim.)
Wir brauchen einen Anwalt, um den Vertrag zu unterschreiben.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass das Verständnis der Unterschiede zwischen قرار und قرارداد entscheidend ist, um Missverständnisse zu vermeiden und die persische Sprache präzise und korrekt zu verwenden. Sprachlernende sollten sich bewusst sein, dass diese Wörter in verschiedenen Kontexten verwendet werden und unterschiedliche Implikationen haben können.

Talkpal ist ein KI-gestützter Sprachtutor. Lernen Sie 57+ Sprachen 5x schneller mit revolutionärer Technologie.

SPRACHEN SCHNELLER LERNEN
MIT KI

Lernen Sie 5x schneller