Russland ist bekannt für seine reiche Kultur und Traditionen, und Feste und Feiertage spielen dabei eine zentrale Rolle. Der Wortschatz, den man in solchen Kontexten verwendet, ist vielfältig und faszinierend. Wenn Sie Russisch lernen und an den kulturellen Aspekten interessiert sind, wird Ihnen dieser Artikel helfen, die wichtigsten Begriffe für Feste und Feiertage zu verstehen und zu verwenden.
Wichtige Begriffe für russische Feiertage
Праздник (prazdnik) – Feiertag
Ein allgemeiner Begriff für jede Art von Feier oder Fest.
Сегодня мы празднуем великий праздник.
Новый год (Novy god) – Neujahr
Das neue Jahr wird in Russland groß gefeiert, oft mit Feuerwerk und großen Festen.
Мы встречаем Новый год с друзьями и семьёй.
Рождество (Rozhdestvo) – Weihnachten
In Russland wird Weihnachten am 7. Januar nach dem julianischen Kalender gefeiert.
Рождество – это время для семьи и духовного размышления.
Старый Новый год (Stary Novy god) – Altes Neujahr
Ein weiterer Neujahrstag, der nach dem alten julianischen Kalender gefeiert wird.
Мы также отмечаем Старый Новый год в середине января.
Пасха (Paskha) – Ostern
Ein sehr wichtiger religiöser Feiertag in Russland, der die Auferstehung Jesu Christi feiert.
На Пасху мы красим яйца и печём куличи.
День Победы (Den‘ Pobedy) – Tag des Sieges
Ein Nationalfeiertag, der am 9. Mai gefeiert wird, um den Sieg über Nazi-Deutschland im Zweiten Weltkrieg zu ehren.
9 мая мы отмечаем День Победы с парадами и фейерверками.
Масленица (Maslenitsa) – Butterwoche
Eine traditionelle russische Feier, die den Winter verabschiedet und den Frühling begrüßt.
На Масленицу мы едим блины и сжигаем чучело зимы.
Familien- und persönliche Feiern
День рождения (Den‘ rozhdeniya) – Geburtstag
Ein persönlicher Feiertag, der das Datum der Geburt einer Person feiert.
Мой день рождения в июле.
Свадьба (Svad’ba) – Hochzeit
Eine Feier der Eheschließung zwischen zwei Menschen.
Наша свадьба была самым счастливым днём в нашей жизни.
Юбилей (Yubiley) – Jubiläum
Ein besonderes Jubiläum, oft in Bezug auf runde Geburtstage oder Hochzeitstage.
Мы празднуем золотой юбилей наших родителей.
Именины (Imeniny) – Namenstag
Ein traditioneller orthodoxer Feiertag, der dem Heiligen gewidmet ist, dessen Namen man trägt.
Мои именины совпадают с днём святого Николая.
Weitere wichtige Begriffe
Подарок (Podarok) – Geschenk
Ein Gegenstand, der jemandem aus Anlass einer Feier oder eines Feiertags gegeben wird.
На Рождество мы дарим друг другу подарки.
Тост (Tost) – Trinkspruch
Ein kurzer, oft herzlicher oder humorvoller Spruch, der vor dem Trinken eines Getränks ausgesprochen wird.
За здоровье! – сказал он, поднимая тост.
Фейерверк (Feyerverk) – Feuerwerk
Eine spektakuläre Präsentation von Pyrotechnik, die oft bei großen Feiern wie Neujahr verwendet wird.
Фейерверк в новогоднюю ночь был великолепным.
Карнавал (Karnaval) – Karneval
Eine festliche Veranstaltung mit Paraden, Musik und oft Kostümen, die in vielen Kulturen gefeiert wird.
Мы поехали на карнавал в Рио-де-Жанейро.
Украшение (Ukrashenie) – Dekoration
Gegenstände, die verwendet werden, um einen Raum oder eine Umgebung festlich und schön zu gestalten.
Мы повесили украшения по всему дому к празднику.
Праздничный стол (Prazdnichny stol) – Festtafel
Ein gedeckter Tisch mit einer Vielzahl von Speisen und Getränken für eine Feier.
На праздничном столе было много вкусных блюд.
Музыка (Muzyka) – Musik
Ein wichtiger Teil vieler Feiern, oft mit traditionellen oder festlichen Liedern.
Музыка играла всю ночь на вечеринке.
Танцы (Tantsy) – Tanz
Ein gemeinschaftlicher und oft festlicher Ausdruck durch Bewegung zur Musik.
Мы танцевали до утра на свадьбе.
Костюм (Kostyum) – Kostüm
Ein spezielles Kleidungsstück, das oft zu Karneval oder anderen festlichen Anlässen getragen wird.
На Хэллоуин дети надевают костюмы и ходят по домам.
Песни (Pesni) – Lieder
Gesungene Musikstücke, die oft bei Feiern gesungen werden.
Мы пели народные песни у костра.
Салют (Salyut) – Salut, Feuerwerk
Ein Synonym für Feuerwerk, oft bei großen Feierlichkeiten.
Салют был виден из всех частей города.
Венок (Venok) – Kranz
Ein dekorativer Ring aus Blumen oder Blättern, oft bei festlichen Anlässen verwendet.
На двери висел красивый рождественский венок.
Einladungen und Glückwünsche
Приглашение (Priglashenie) – Einladung
Ein formeller oder informeller Antrag, an einer Feier oder einem Ereignis teilzunehmen.
Мы получили приглашение на свадьбу.
Открытка (Otkrytka) – Grußkarte
Eine Karte, die oft mit Glückwünschen oder Grüßen versendet wird.
Я отправил ей открытку на день рождения.
Поздравление (Pozdravlenie) – Glückwunsch
Ein Ausdruck der guten Wünsche, oft mündlich oder schriftlich übermittelt.
Поздравление с юбилеем было очень трогательным.
Сюрприз (Syurpriz) – Überraschung
Etwas Unerwartetes, das Freude oder Aufregung bringt.
Вечеринка была большим сюрпризом для неё.
Вечеринка (Vecherinka) – Party
Ein geselliges Treffen, oft mit Musik, Essen und Trinken.
Мы устроили вечеринку в честь её дня рождения.
Праздничное настроение (Prazdnichnoe nastroenie) – Festliche Stimmung
Die Atmosphäre und Gefühle, die mit einer Feier verbunden sind.
Везде чувствовалось праздничное настроение.
Das Erlernen dieser Begriffe wird Ihnen nicht nur helfen, sich besser in russischsprachigen Kulturen zurechtzufinden, sondern auch ein tieferes Verständnis für die reichen Traditionen und Feierlichkeiten Russlands zu entwickeln. Nutzen Sie diese Wörter aktiv in Ihren Gesprächen und genießen Sie die Vielfalt der Feste und Feiertage!