Das Polnische ist eine faszinierende und reichhaltige Sprache, aber für Deutschsprachige gibt es einige Wörter, die besonders verwirrend sein können. In diesem Artikel werden einige dieser verwirrenden polnischen Wörter erklärt und mit Beispielsätzen verdeutlicht.
Falsche Freunde
aktualny
Im Polnischen bedeutet aktualny „aktuell“ oder „gegenwärtig“. Es ist leicht, dieses Wort mit dem deutschen „aktuell“ zu verwechseln, aber es hat eine ähnliche Bedeutung.
Informacja na stronie jest aktualna.
fabrik
fabrik im Polnischen bedeutet „Fabrik“ oder „Werk“. Es ist ein falscher Freund, weil es wie das deutsche Wort „Fabrik“ aussieht, aber es hat dieselbe Bedeutung.
Pracuję w dużej fabryce samochodów.
sympatyczny
sympatyczny bedeutet „nett“ oder „freundlich“ und ist ein weiteres Beispiel für einen falschen Freund. Es sieht aus wie „sympathisch“ im Deutschen, hat aber eine leicht unterschiedliche Bedeutung.
Mój nowy kolega z pracy jest bardzo sympatyczny.
Homonyme
zamek
zamek kann entweder „Schloss“ (ein Gebäude) oder „Reißverschluss“ bedeuten. Der Kontext ist entscheidend, um zu verstehen, welche Bedeutung gemeint ist.
Zamek na mojej kurtce się zepsuł.
grzyb
grzyb kann sowohl „Pilz“ als auch „Schimmel“ bedeuten. Auch hier ist der Kontext wichtig.
W lesie znalazłem piękny grzyb.
klucz
klucz bedeutet „Schlüssel“ (zum Öffnen von Türen) oder „Lösung“ (eines Problems). Man muss den Kontext betrachten, um die richtige Bedeutung zu erfassen.
Zapomniałem kluczy do domu.
Ähnliche Wörter mit unterschiedlichen Bedeutungen
szukać
szukać bedeutet „suchen“. Es klingt ähnlich wie das deutsche „schlucken“, hat aber eine vollkommen andere Bedeutung.
Muszę szukać nowej pracy.
pisać
pisać bedeutet „schreiben“. Es klingt ähnlich wie das deutsche „pissen“, was jedoch eine völlig andere Bedeutung hat.
Lubię pisać listy do moich przyjaciół.
ręka
ręka bedeutet „Hand“. Es sieht ähnlich aus wie das deutsche „Rücken“, hat aber eine andere Bedeutung.
Podaj mi swoją rękę.
Wörter mit mehreren Bedeutungen
czas
czas bedeutet „Zeit“, aber es kann auch in anderen Kontexten verwendet werden, um „Moment“ oder „Periode“ zu bedeuten.
Nie mam teraz czasu na rozmowy.
światło
światło bedeutet „Licht“, kann aber auch „Ampel“ oder „Lampe“ bedeuten, je nach Kontext.
W pokoju jest za mało światła.
droga
droga bedeutet „Weg“ oder „Straße“, aber es kann auch „teuer“ bedeuten.
Ta droga jest bardzo długa.
Ähnlich klingende Wörter
kura
kura bedeutet „Huhn“. Es klingt ähnlich wie das deutsche „Kur“, hat aber eine andere Bedeutung.
Mam w ogrodzie trzy kury.
kot
kot bedeutet „Katze“. Es klingt ähnlich wie das deutsche „Kotelett“, hat aber eine andere Bedeutung.
Mój kot lubi bawić się w ogrodzie.
woda
woda bedeutet „Wasser“. Es klingt ähnlich wie das deutsche „Wade“, hat aber eine andere Bedeutung.
Poproszę szklankę wody.
Redewendungen und feste Ausdrücke
rzucać słowa na wiatr
rzucać słowa na wiatr bedeutet „Worte in den Wind werfen“, also etwas sagen, ohne es ernst zu meinen.
Nie rzucaj słów na wiatr, jeśli nie zamierzasz tego zrobić.
mieć muchy w nosie
mieć muchy w nosie bedeutet „schlechte Laune haben“ oder „gereizt sein“.
Dzisiaj Marek ma muchy w nosie i nie chce z nikim rozmawiać.
robić z igły widły
robić z igły widły bedeutet „aus einer Mücke einen Elefanten machen“.
Przestań robić z igły widły, to nie jest takie ważne.
Zusammenfassung
Es ist klar, dass das Polnische viele Wörter und Ausdrücke hat, die für Deutschsprachige verwirrend sein können. Indem man sich jedoch diese Unterschiede und Bedeutungen bewusst macht, kann man Missverständnisse vermeiden und die Sprache besser verstehen. Es ist immer hilfreich, den Kontext zu beachten und sich mit den verschiedenen Bedeutungen vertraut zu machen.
Das Polnische bietet eine reiche Vielfalt an Wörtern und Ausdrücken, und je mehr man sich damit beschäftigt, desto einfacher wird es, die Feinheiten der Sprache zu meistern. Viel Erfolg beim Lernen!